Music, when soft voices die, <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Vibrates in the memory; Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the beloved’s bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on. 歌喉歇了,韵在心头,紫罗兰病了,香气犹留 蔷薇谢后,叶子还多,铺叶成茵,留给有情人坐 你去之后,情思常在,魂梦相依,慰此孤单的爱
(胡适 译)
音乐 音乐,柔和的声音一断, 会在记忆力继续震颤; 芳香,不怕紫罗兰病倒, 还会在激起的快感里活跃。 玫瑰瓣,虽然花已经凋谢 还能把恋人的床铺堆砌; 你一旦走了,对你的思念 爱情会用来在上头睡眠。 (卞之琳 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.062069 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.