英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Percy Bysshe Shelley - Music, When Soft Voices die 汉译

2010-8-4 09:49| 发布者: sisu04| 查看: 1729| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 胡适;卞之琳;崔健 译

Music, when soft voices die,   <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Vibrates in the memory;  

Odours, when sweet violets sicken,  

Live within the sense they quicken.  

 

Rose leaves, when the rose is dead,       

Are heaped for the beloved’s bed;  

And so thy thoughts, when thou art gone,  

Love itself shall slumber on.

 

歌喉歇了,韵在心头,紫罗兰病了,香气犹留

蔷薇谢后,叶子还多,铺叶成茵,留给有情人坐

你去之后,情思常在,魂梦相依,慰此孤单的爱

 

(胡适 译)

 

音乐

 

音乐,柔和的声音一断,

会在记忆力继续震颤;

芳香,不怕紫罗兰病倒,

还会在激起的快感里活跃。

 

玫瑰瓣,虽然花已经凋谢

还能把恋人的床铺堆砌;

你一旦走了,对你的思念

爱情会用来在上头睡眠。

 

(卞之琳 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.062069 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部