“O lonely workman, standing there<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> In a dream, why do you stare and stare At her grave, as no other grave where there?” “If your great gaunt eyes so importune Her soul by the shine of this corpse-cold moon, Maybe you'll raise her phantom soon!” “Why, fool, it is what I would rather see Than all the living folk there be; But alas, there is no such joy for me!” “Ah - she was one you loved, no doubt, Through good and evil, through rain and drought, And when she passed, all your sun went out?” “Nay: she was the woman I did not love, Whom all the other were ranked above, Whom during her life I thought nothing of.” 月光里 托马斯·哈代 喂,孤寂的工人,你为什么, 痴痴地站在这儿瞪着伊的坟墓, 好像偌大的坟园了只葬着伊一个? 万一你那双绝望的眼睛, 在这凄冷的月光了恼怒了伊的魂灵, 万一伊的鬼走了出来,可不要吓死了人? 你懂什么!那可不真趁了我的心愿! 我宁愿见伊的鬼,不愿看谁的面。 可怜呀,我那会有那样的奇缘! 这样看来,伊一定是你恋爱的人, 安乐与患难变不了你的心; 如今伊死了,你便失去了你的光明? 不是的,伊不曾受过我爱情的供养, 我当时总觉得别人都比伊强, 可怜伊在日,我从不曾把伊放在心上! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.064484 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.