英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Thomas Hardy - In the Moonlight 汉译

2010-8-4 09:48| 发布者: sisu04| 查看: 954| 评论: 0

摘要: 胡适 译

“O lonely workman, standing there<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

In a dream, why do you stare and stare

At her grave, as no other grave where there?”

 

“If your great gaunt eyes so importune

Her soul by the shine of this corpse-cold moon,

Maybe you'll raise her phantom soon!”

 

“Why, fool, it is what I would rather see

Than all the living folk there be;

But alas, there is no such joy for me!”

 

“Ah - she was one you loved, no doubt,

Through good and evil, through rain and drought,

And when she passed, all your sun went out?”

 

“Nay: she was the woman I did not love,

Whom all the other were ranked above,

Whom during her life I thought nothing of.”

 

月光里

托马斯·哈代

 

喂,孤寂的工人,你为什么,

痴痴地站在这儿瞪着伊的坟墓,

好像偌大的坟园了只葬着伊一个?

 

万一你那双绝望的眼睛,

在这凄冷的月光了恼怒了伊的魂灵,

万一伊的鬼走了出来,可不要吓死了人?

 

你懂什么!那可不真趁了我的心愿!

我宁愿见伊的鬼,不愿看谁的面。

可怜呀,我那会有那样的奇缘!

 

这样看来,伊一定是你恋爱的人,

安乐与患难变不了你的心;

如今伊死了,你便失去了你的光明?

 

不是的,伊不曾受过我爱情的供养,

我当时总觉得别人都比伊强,

可怜伊在日,我从不曾把伊放在心上!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.064484 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部