英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Percy Bysshe Shelley - A Song 汉译

2010-8-1 03:20| 发布者: sisu04| 查看: 1315| 评论: 0

摘要: 苏曼殊 译

A widow bird sate mourning for her Love<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Upon a wintry bough;

The frozen wind crept on above,

The freezing stream below.

 

There was no leaf upon the forest bare,

No flower upon the ground,

And little motion in the air

Except the mill—wheel’s sound.

 

冬日诗

 

孤鸟栖寒枝,悲鸣为其曹。

池水初结冰,冷风何萧萧!

荒林无宿叶,瘠土无卉苗。

万籁尽廖寂,唯闻喧挈皋。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.070322 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部