英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Wallace Stevens - Pinter Quince at the Clavier 汉译

2010-7-29 13:14| 发布者: sisu04| 查看: 1296| 评论: 0

摘要: 余光中 译

I <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Just as my fingers on these keys

Make music, so the self-same sounds

On my spirit make a music, too.

 

Music is feeling, then, not sound;

And thus it is that what I feel,

Here in this room, desiring you,

 

Thinking of your blue-shadowed silk,

Is music. It is like the strain

Waked in the elders by Susanna;

 

Of a green evening, clear and warm,

She bathed in her still garden, while

The red-eyed elders, watching, felt

 

The basses of their beings throb

In witching chords, and their thin blood

Pulse pizzicati of Hosanna.

 

II

 

In the green water, clear and warm,

Susanna lay.

She searched

The touch of springs,

And found

Concealed imaginings.

She sighed,

For so much melody.

 

Upon the bank, she stood

In the cool

Of spent emotions.

She felt, among the leaves,

The dew

Of old devotions.

 

She walked upon the grass,

Still quavering.

The winds were like her maids,

On timid feet,

Fetching her woven scarves,

Yet wavering.

 

A breath upon her hand

Muted the night.

She turned—

A cymbal crashed,

Amid roaring horns.

 

III

 

Soon, with a noise like tambourines,

Came her attendant Byzantines.

 

They wondered why Susanna cried

Against the elders by her side;

 

And as they whispered, the refrain

Was like a willow swept by rain.

 

Anon, their lamps’ uplifted flame

Revealed Susanna and her shame.

 

And then, the simpering Byzantines

Fled, with a noise like tambourines.

 

IV

 

Beauty is momentary in the mind—

The fitful tracing of a portal;

But in the flesh it is immortal.

The body dies; the body’s beauty lives.

So evenings die, in their green going,

A wave, interminably flowing.

So gardens die, their meek breath scenting

The cowl of winter, done repenting.

So maidens die, to the auroral

Celebration of a maiden’s choral.

Susanna’s music touched the bawdy strings

Of those white elders; but, escaping,

Left only Death’s ironic scraping.

Now, in its immortality, it plays

On the clear viol of her memory,

And makes a constant sacrament of praise.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.066733 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部