英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Emily Dickinson - The Mushroom 汉译

2010-7-29 13:08| 发布者: sisu04| 查看: 941| 评论: 0

摘要: 余光中 译

The mushroom is the elf of plants,
At evening it is not;
At morning in a truffled hut
It stops upon a spot<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

As if it tarried always;
And yet its whole career
Is shorter than a snake’s delay,
And fleeter than a tare.

‘T is vegetation’s juggler,
The germ of alibi;
Doth like a bubble antedate,
And like a bubble hie.

I feel as if the grass were pleased
To have it intermit;
The surreptitious scion
Of summer’s circumspect.

Had nature any outcast face,
Could she a son contemn,
Had nature an Iscariot,
That mushroom,
it is him.

 

 

蕈是植物之中的精灵。

到黄昏它已不见;

晨间它撑着麦菌的小屋,

停步于一个地点,

 

恍若它经常如此淹留;

但是它生命的全部

却短于一条蛇的逡巡,

比莠豆还要急促。

 

它是植物中间的魔术家,

置身局外的稚子;

像一闪泡沫般抢先来临,

又如泡沫般疾逝。

 

我感觉丛草像欣然乐于

让它作片时的憩足;

盛夏这一位私生的小孩

会留心前瞻后顾。

 

若自然也有张被弃的脸,

若它也贱视小娃,

若自然也有狡黠的犹大,

那野蕈,那就是它


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.066740 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部