英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Emily Dickinson - Further in Summer than the Birds 汉译

2010-7-29 13:03| 发布者: sisu04| 查看: 927| 评论: 0

摘要: 余光中 译

Further in Summer than the Birds <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Pathetic from the Grass

A minor Nation celebrates

Its unobtrusive Mass.

 

No Ordinance be seen

So gradual the Grace

A pensive Custom it becomes

Enlarging Loneliness.

 

Antiquest felt at Noon

When August burning low

Arise this spectral Canticle

Repose to typify

 

Remit as yet no Grace

No Furrow on the Glow

Yet a Druidic Difference

Enhances Nature now.

 

虫鸣

 

在夏日众禽的啁啾之外,

凄楚的起自草底,

在一个较小的国度举行

它那宁静的赞礼。

 

我们看不见有任何仪式,

祷词是如此舒缓,

变成一种沉思的风俗,

扩大了寂寞之感。

 

日午时最感到古意悠扬,

当八月焚成了残烬,

遂唤起这幽灵似的音乐,

作为安息的象征。

 

迄今盛况犹未见减色,

光彩也未显皱纹,

但是一种神奇的变化,

已侵入自然本身。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.065160 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部