英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Edgar Allan Poe - TO HELEN (1831) 汉译

2010-7-16 00:22| 发布者: sisu04| 查看: 1245| 评论: 0

摘要: 曹明伦 译

Helen, thy beauty is to me <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Like those Nicéan barks of yore,

That gently, o'er a perfumed sea,

The weary way-worn wanderer bore

To his own native shore.  

 

On desperate seas long wont to roam,

Thy hyacinth hair, thy classic face,

Thy Naiad airs have brought me home

To the beauty of fair Greece,

And the grandeur of old Rome.  

 

Lo ! in yon little window-niche

How statue-like I see thee stand!

The folded scroll within thy hand!

Ah, Psyche, from the regions which

Are Holy-land!

 

致海伦1831

 

海伦,你的美丽对于我,

就像昔日尼斯安的小船,

在芳菲的大海轻轻颠簸,

载着精疲力竭的流浪汉

驶向他故乡的岸边。

  

早已习惯漂泊在汹涌的海上,

你堇色的秀发,典雅的容颜

和仙女般的风姿已令我知详

何谓希腊的华美壮观,

何谓罗马的宏伟辉煌。

 

瞧!在那明亮的壁龛窗里,

我看你玉立多像尊雕塑,

那镶嵌玛瑙的明灯在手!

啊,普叙赫*,你来自圣地,

那片天国净土!   

 

* 普叙赫(Psyche)在希腊神话中是人的灵魂的化身,爱神厄洛斯为她的美貌所倾倒并最终娶她为妻。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.063724 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部