口译:习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛记者会上的讲话

  • A+
所属分类:口译
摘要

Full Text: Remarks by President Xi at the Press Conference of the 2nd BRF for International Cooperation

习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛记者会上发表讲话

在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛记者会上的讲话

Remarks at the Press Conference of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation

 

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

2019年4月27日,北京

Beijing, 27 April 2019

 

女士们,先生们,

记者朋友们:

 

Ladies and Gentlemen,

Friends from the Media,

 

大家好!

 

Good afternoon!

 

欢迎大家参加第二届“一带一路”国际合作高峰论坛记者会。共建“一带一路”倡议提出5年多来,一直受到媒体朋友们广泛关注。本届高峰论坛开幕以来,记者朋友们持续关注和报道高峰论坛,记录下各个精彩瞬间,传播了各种好声音,展现了共建“一带一路”合作的丰硕成果。我谨代表中国政府和各国与会代表,对记者朋友们的支持和辛勤工作表示感谢!

 

Welcome to the press conference of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF). Since it was put forth over five years ago, the Belt and Road Initiative (BRI) has caught much media attention. All of you have been following and covering the second BRF since its opening, recording memorable moments, spreading key messages, and reporting on the fruitful outcomes of Belt and Road cooperation. On behalf of the Chinese government and delegates from all participating countries, I wish to express our appreciation to all of you for your support and hard work!

 

这是中国第二次举办“一带一路”国际合作高峰论坛。同首届论坛相比,本届论坛规模更大、内容更丰富、参与国家更多、成果更丰硕。高峰论坛期间,我们举行了开幕式,召开了高级别会议,举办了12场分论坛和一场企业家大会,来自150多个国家的各界代表参加。今天,来自38个国家的领导人和联合国、国际货币基金组织负责人在这里举行了领导人圆桌峰会。

 

This year’s BRF, the second China has hosted, is larger and more substantive than the first one, attracting more countries and producing more results. This year, delegates and business representatives from over 150 countries have participated in the opening ceremony, the high-level meeting, 12 thematic forums and a CEO conference. The Leaders’ Roundtable held today was attended by leaders from 38 countries as well as the United Nations (UN) and the International Monetary Fund.

 

这次高峰论坛的主题是“共建‘一带一路’、开创美好未来”。圆桌峰会上,与会领导人和国际组织负责人围绕“推进互联互通,挖掘增长新动力”、“加强政策对接,打造更紧密伙伴关系”、“推动绿色和可持续发展,落实联合国2030年议程”等议题进行深入讨论,完善了合作理念,明确了合作重点,强化了合作机制,就高质量共建“一带一路”达成了广泛共识。这些共识反映在圆桌峰会一致通过的联合公报中,将成为今后共建“一带一路”国际合作的行动指南。

 

The theme of this year’s Forum is “Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future”. Earlier today, leaders of participating countries and international organizations held in-depth discussions on “Boosting Connectivity to Explore New Sources of Growth”, “Strengthening Policy Synergy and Building Closer Partnerships” and “Promoting Green and Sustainable Development to Implement UN 2030 Agenda”. We reached extensive consensus on promoting high-quality Belt and Road cooperation with refined principles, clear priorities and stronger mechanisms. The leaders’ common views are reflected in the Joint Communiqué adopted by consensus at the Leaders’ Roundtable and will guide our efforts as we advance Belt and Road cooperation in years to come.

 

——我们积极评价共建“一带一路”合作取得的进展和意义。我们都认为,共建“一带一路”是通向共同繁荣的机遇之路。共建“一带一路”5年多来,特别是首届高峰论坛以来,在各方共同努力下,政策沟通范围不断拓展,设施联通水平日益提升,经贸和投资合作又上新台阶,资金融通能力持续增强,人文交流往来更加密切。共建“一带一路”合作取得的早期收获,为各国和世界经济增长开辟了更多空间,为加强国际合作打造了平台,为构建人类命运共同体作出了新贡献。

 

– We spoke positively of the progress and value of Belt and Road cooperation. We shared the view that Belt and Road cooperation has created opportunities for common prosperity. Since the BRI was proposed over five years ago, and especially after the first BRF, countries concerned have made concerted efforts to expand policy communication, upgrade infrastructure connectivity, advance economic, trade and investment cooperation, enhance financial cooperation, and facilitate people-to-people exchange. The “early harvests” of Belt and Road cooperation achieved so far have opened up greater space for national and global economic growth, provided a platform for enhancing international cooperation, and made a fresh contribution to building a community with a shared future for mankind.

 

——我们丰富了共建“一带一路”合作理念,一致重申致力于高质量共建“一带一路”。我们将坚持共商共建共享原则,由各方平等协商、责任共担、共同受益,欢迎所有感兴趣的国家都参与进来。我们一致支持开放、廉洁、绿色发展,反对保护主义,努力建设风清气正、环境友好的新时代丝绸之路。我们同意践行高标准、惠民生、可持续理念,积极对接普遍接受的国际规则标准,坚持以人民为中心的发展思想,走经济、社会、环境协调发展之路。这些共识为共建“一带一路”合作的发展指明了方向,我们的共同目标是,携手努力让各国互联互通更加有效,经济增长更加强劲,国际合作更加密切,人民生活更加美好。

 

– We enriched the concept of Belt and Road cooperation and jointly reaffirmed our commitment to its high-quality development. Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the parties have conducted consultation as equals, jointly shouldered responsibilities and enjoyed the benefits together. All interested countries are welcome to join us. We are committed to supporting open, clean and green development and rejecting protectionism, and are working hard to develop a clean and green Silk Road for the new era. We have agreed to act on the principles of high standard, people-centered and sustainable development, align our cooperation with universally accepted international rules and standards, follow the philosophy of people-centered development, and pursue coordinated progress in economic, social and environmental dimensions. These common views have pointed the way for Belt and Road cooperation toward our common goal, that is, to realize more effective connectivity between countries, promote stronger economic growth and closer international cooperation, and deliver better lives to our peoples.

 

——我们明确了未来共建“一带一路”合作的重点,决定加强全方位、多领域合作。我们将继续推进陆上、海上、空中、网上互联互通,建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施。我们将推进建设经济走廊,发展经贸产业合作园区,继续加强市场、规制、标准等方面软联通,以及数字基础设施建设。有关合作项目将坚持政府引导、企业主体、市场运作,确保可持续性,并为各国投资者营造公平和非歧视的营商环境。我们将继续拓宽融资渠道,降低融资成本,欢迎多边和各国金融机构参与投融资合作。我们还同意广泛开展内容丰富、形式多样的人文交流,实施更多民生合作项目。我们都支持共建“一带一路”合作坚持发展导向,支持全球发展事业特别是落实联合国2030年可持续发展议程,努力实现清洁低碳可持续发展,同时帮助发展中国家打破发展瓶颈,更好融入全球价值链、产业链、供应链并从中受益。

 

– We set clear priorities for Belt and Road cooperation and decided to strengthen all-round and multi-tiered cooperation. We will continue to promote land, sea, air and cyber connectivity and develop high-quality, sustainable, resilient, affordable, inclusive and accessible infrastructure. We will advance the development of economic corridors and economic and trade cooperation zones, enhance the alignment between markets, regulations and standards, and encourage the development of digital infrastructure. In all Belt and Road cooperation projects, the government will provide guidance, enterprises will act as the main players and market principles will apply. This will make the projects more sustainable and create a fair and non-discriminatory environment for foreign investors. We will continue to diversify financing channels, reduce financing costs, and welcome the participation of multilateral and foreign financial institutions in investment and financing cooperation. We have also agreed to conduct extensive and multi-faceted people-to-people and cultural exchanges, and launch more cooperation projects for the benefit of our peoples. We all want to make Belt and Road cooperation development-oriented, and all support global development, particularly the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and will strive for clean, low-carbon and sustainable development. It is also necessary to help developing countries break bottlenecks to development and better partake in and benefit from global value, industrial and supply chains.

 

——我们一致支持着力构建全球互联互通伙伴关系,加强合作机制。为此,我们将深入对接各国和国际组织经济发展倡议和规划,加强双边和第三方市场合作,建设中欧班列、陆海新通道等国际物流和贸易大通道,帮助更多国家提升互联互通水平。我们参阅了高峰论坛咨询委员会政策建议报告,期待咨询委员会为共建“一带一路”合作和高峰论坛发展提供更多智力支持。我们将坚持多边主义,推动形成以高峰论坛为引领、各领域多双边合作为支撑的架构,使我们的合作既有理念引领、行动跟进,也有机制保障。大家普遍认为,“一带一路”国际合作高峰论坛是重要多边合作平台,支持高峰论坛常态化举办。

 

– We all supported the idea of building a global partnership on connectivity and agreed to strengthen mechanisms for Belt and Road cooperation. To this end, we will find greater complementarity between the economic development initiatives and plans of interested countries and international organizations, step up bilateral cooperation and cooperation in third markets, and continue to develop the China-Europe Railway Express, the New International Land-Sea Trade Corridor and other international transportation and trade links, in order to help more countries improve connectivity. We reviewed the report of the BRF Advisory Council, and look forward to more intellectual support from the Advisory Council for Belt and Road cooperation and the BRF. We will uphold multilateralism, and work to foster a framework led by the BRF and underpinned by multilateral and bilateral cooperation in various areas. The goal is to see that our cooperation is guided by an overall vision, followed up by actions and supported by concrete institutions. The leaders share the view that the BRF is an important platform for multilateral cooperation and support holding the Forum on a regular basis.

 

——我们都支持加强务实合作,取得更多实实在在的成果。在这次论坛筹备进程中和举办期间,各方达成了283项务实成果,包括签署政府间合作协议,开展务实项目合作,发起成立专业领域多边对话合作平台,发布共建“一带一路”进展报告、高峰论坛咨询委员会政策建议报告等。中方作为主席国,将汇总发布一份成果清单。论坛期间举行的企业家大会吸引了众多工商界人士参与,签署了总额640多亿美元的项目合作协议。这些成果充分说明,共建“一带一路”应潮流、得民心、惠民生、利天下。

 

– We all supported more results-oriented cooperation and more concrete outcomes. In the run-up to and during the course of this Forum, the parties reached 283 deliverables, including inter-governmental cooperation agreements, practical cooperation projects, the initiation of multilateral dialogue and cooperation platforms in specific areas, and the release of a Belt and Road cooperation progress report as well as the report of the BRF Advisory Council. As the host of the Forum, China will release a deliverables list. A great many business representatives participated in the CEO conference and signed project cooperation agreements worth over US$64 billion. All of this shows that Belt and Road cooperation is in sync with the times, widely supported, people-centered and beneficial to all.

 

昨天,我宣布了中国将采取的一系列重大改革开放措施。大家普遍认为,这对中国和世界都是好消息,将为共建“一带一路”和世界经济发展提供重要机遇。

 

Yesterday, I announced a series of major reform and opening-up steps that China will take. They are seen by all sides as good news for both China and the world at large and important opportunities for Belt and Road cooperation and development of the world economy.

 

这届论坛对外传递了一个明确信号:共建“一带一路”的朋友圈越来越大,好伙伴越来越多,合作质量越来越高,发展前景越来越好。我多次说过,共建“一带一路”倡议源于中国,机会和成果属于世界。共建“一带一路”是一项长期工程,是合作伙伴们共同的事业。中国愿同各方一道,落实好本届高峰论坛各项共识,以绘制“工笔画”的精神,共同推动共建“一带一路”合作走深走实、行稳致远、高质量发展,开创更加美好的未来。希望媒体记者朋友们继续积极支持共建“一带一路”合作。

 

This year’s Forum sends a clear message: more and more friends and partners will join in Belt and Road cooperation, and the cooperation will enjoy higher quality and brighter prospects. I have noted on many occasions that while the BRI was launched by China, its opportunities and outcomes are shared by the world. Belt and Road cooperation is a long-term endeavor and a common cause of all its cooperation partners. China will work with all parties to implement the consensus reached at this year’s Forum, advance results-oriented implementation of projects in the spirit of an architect refining the blueprint, ensure substantive, steady, sustained and high-quality development and usher in a brighter future of Belt and Road cooperation. I hope our friends from the media will continue to actively support Belt and Road cooperation.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar