双语:李克强总理答记者问(2019年)

  • A+
所属分类:口译
摘要

Full Transcript of Premier Li Keqiang’s Press Conference

埃菲社记者:中美之间的贸易摩擦对中欧关系发展是机遇还是会带来负面影响?如何看待今年的中欧关系?

 

Spanish News Agency EFE: The trade war with the United States, in case that continues, could represent an opportunity to improve the relationship between Europe and China, or will only have negative effects. And in any case, what do you expect of the relationship between Europe and China this year?

 

李克强:中美贸易摩擦是中美双边的事情,我们不会利用第三方,更不会去损害第三方。中国和欧盟,一个是世界上最大的发展中国家,一个是世界上最大的发达国家联盟。可以说,中欧都是世界多极化的重要一极,中欧关系的发展不仅有利于中欧,也有利于世界。

 

Premier Li: The China-US trade friction is an issue between China and the United States. We will not exploit any third party. We will not target or hurt the interest of any third party. For China and the EU, China is the largest developing country in the world, the EU the largest union of developed countries in the world. And both are important poles in the multi-polar world. A growing China-EU relationship serves the interests of both China and the EU and the world at large.

 

当然,中欧互为最大的贸易伙伴,我们之间有合作,也有摩擦,过去和现在都存在。但是,我们长期以来积累了化解分歧、摩擦的经验,这些经验我认为还应该继续沿用,其中很重要的就是中欧之间应该增强互信。现在,我们正在推进中欧投资谈判,实际上是想让双向投资更加开放,这样做让双方都受益,当然是要公平地受益。我觉得双方都应该以开放的心态看待对方,在合作中妥善化解分歧,让中欧关系稳步前行。下个月,我要去欧盟总部和欧盟领导人共同举行新一轮中欧领导人会晤。我希望通过本次会晤,双方都从战略的、长远的高度看待中欧关系,都用相互尊重、相互理解、推动合作的心态去促进中欧关系健康稳定发展。

 

China and the EU are each other’s biggest trading partner. There has been cooperation as well as frictions in our relationship. Over the years, we have gained good experience in managing our differences and frictions and I believe such experience should continue to be applied. One very important experience is to deepen our mutual trust. The two sides are now advancing negotiations on an investment agreement. The purpose is to further facilitate the two-way flow of our investment to see that the two sides will benefit on an equal footing from this agreement. I believe that we need to view each other’s development with an open mind and continue to properly handle our differences in the course of pursuing cooperation for continued, steady growth of our relationship. Next month, I am going to visit the EU Headquarters and host the next round of China-EU Summit with the EU leaders. I hope that both sides will view this relationship from a strategic and long-term perspective, and continue to show mutual respect, deepen our mutual understanding and advance cooperation in joint pursuit of sustained, healthy growth of our ties.

 

中央广播电视总台央视记者:老百姓看病难看病贵、享受不到优质医疗资源的问题比较突出,尤其是那些得了大病的患者,给他们的家庭带去很沉重的负担。在解决这些问题上,政府还有哪些有效举措?

 

China Central Television: It seems that quality medical resources are still somewhat inaccessible and quite expensive. In particular, a serious illness could cause heavy burdens on the families concerned. I would like to ask: what specific measures will the government take to tackle this problem?

 

李克强:看病确实是重要的民生问题,尤其大病是民生的痛点。看病贵看病难的问题,在我们国家的确存在。这几年来,我们经过努力,不仅建立了向全民提供基本医疗保障的制度,而且在此基础上,由政府和居民共担,购买大病保险,建立了大病保险的机制,这是可以缓解大病患者特别是困难群众负担的一个重要举措,在世界上也应该是一个创举。

 

Premier Li: Accessing quality medical resources is indeed a key issue related to people’s lives. And getting treatment for serious illnesses is truly an acute concern of our people. There does exist the problem of inaccessible and quite expensive medical care in our country. I would like to say that over the years we have been able to provide basic medical care services to cover the entire population. In addition, we have established the scheme for serious illness insurance with a cost-sharing formula between the government and individuals, an important measure to mitigate the burdens on patients with serious illnesses, especially needy patients. This is a quite creative step the Chinese government has taken.

 

去年我们就听到许多关于抗癌药贵的呼声,我们通过减税等多种办法,让17种抗癌药降价50%以上,而且纳入医保,这让癌症患者特别是困难群众大大减轻了负担。这方面的事情,我们能做的都应该去做。

 

There have been complaints about the high costs of cancer drugs, so last year, through various means including tax cuts, we managed to cut the prices of 17 cancer drugs by over 50 percent and included them into medical insurance schemes. This has significantly eased the financial burdens on cancer patients and poor families. This shows that the government must do its level best in resolving people’s concerns.

 

今年我们还要做两件这方面的事,并且要尽力。一是把高血压、糖尿病等慢性病患者的门诊用药纳入医保,给予50%的报销,这将惠及我国4亿高血压、糖尿病患者。我到基层去调研,有一些人告诉我,他们得了这类慢性病,每天都不能断药,负担很重,有的把养老金相当一部分用来买药,我们要努力解决这方面的问题。二是要降低大病保险的起付线,提升大病保险的报销比例。现在近14亿人都进入大病保险了,要让更多的人、上千万的人能够直接受益,因为我们这个大病保险是有倍数效应的。要看到,我们的医保虽然覆盖全民,但是水平不高,尤其是农民人均年收入不到1.5万元,遇到大病靠自己扛是很难的。所以政府和社会要共同出力,缓解这个民生之痛。没有健康就没有幸福。

 

This year, the government plans to do its utmost in taking two major steps. First, we will make the outpatient drugs for chronic diseases like high blood pressure and diabetes reimbursable, and set the reimbursement rate at 50 percent. This measure will benefit some 400 million Chinese suffering from these chronic diseases. And when I talked to some of those patients, they told me that they have to take drugs every day and a lot of their pension benefits have to be spent on these drugs. This is a problem we need to address. Second, when it comes to serious illness insurance scheme, which already covers nearly 1.4 billion people, we will lower the payout threshold and raise the reimbursement rate so that this scheme can truly produce amplifying effects to benefit as many people as possible. Although we have established a medical care safety net that covers a large population, the level of actual benefits is still not high. For example, for Chinese farmers, their average per capita annual income is less than 15,000 yuan, so it would be very hard for one to just rely on himself or herself to cover expenses for the treatment of serious illnesses. The government and private entities must work together in this respect to meet people’s health needs. Without health, there would be no happy life for our people.

 

新加坡亚洲新闻台记者:今天外商投资法已经全国人大表决通过,有的舆论表示担心或质疑,认为这部法律的特别加速通过,大部分只是对美国压力的回应,而且部分法律条款的模糊性也给了中国政府灵活掌握的空间,降低了投资者对实际效力的期望。您对此有何回应?中国政府将推出哪些具体、可落实的政策呢?

 

Channel NewsAsia of Singapore: The Foreign Investment Law has just been adopted at the NPC Session today. Yet there is also worry that the exceptional swift adoption of this piece of legislation is only in large measure a response to pressure from the United States. And the ambiguity of some legal provisions will only provide the Chinese government further wiggle room for self-discretion and lower investors’ expectations of the actual effects of enforcement. How would you respond to this? What specific measures will the government take to ensure full enforcement of the law?

 

李克强:对外开放是中国的基本国策,让中国人民普遍受惠,也有利于世界,我们何乐而不为?开放的措施说出去了,当然要兑现。去年,我们一些重大基础产业放开外资投入的股比,有很多重大项目落地了。我们去年利用外资,仍然是世界上发展中国家中最多的。中国会继续听取各方面的意见,继续保持对外开放热土的温度。

 

Premier Li: Opening-up is China’s fundamental state policy. It has delivered real benefits to the Chinese people and has benefited the world. So why won’t we go ahead with it? If we make a promise on opening-up, we will certainly deliver on it. For instance, last year, we lifted foreign ownership restrictions in some key basic industries. And we have seen the delivery of a big number of major projects in these respects. Last year, China remained the largest recipient of FDI among all developing countries. Going ahead, we will continue to carefully listen to the views from various parties and keep making China more open.

 

刚刚闭幕的十三届全国人大二次会议通过了外商投资法,这个法是要用法律的手段更好地保护外商投资、吸引外商投资。这个法律也可以说是规范政府行为的,要求政府依法行政,而且政府要根据这个法律的精神出台一系列法规、文件,保护外商权益,比如外商投资企业投诉工作机制等。这是我们下一步要做的很重要的事情,将会推出一系列有关法规和文件,让外商投资法顺利实施。

 

The just-concluded NPC Session adopted the Foreign Investment Law. This piece of legislation is designed to better protect and attract foreign investment through legislative means. This law will also regulate government behaviors, requiring the government to perform its functions in accordance with the law. The government will introduce a series of matching regulations and directives to protect the rights and interests of foreign investors, such as on working mechanisms for handling complaints filed by foreign-invested enterprises. These will be the important things for the government to do in the following weeks and months to see that this law will be truly operable.

 

我们要实行准入前国民待遇加负面清单制度,而且要推出新的负面清单。这个新推出的负面清单会做减法,以后还要逐步做减法,也就是说“非禁即入”的范围会越来越大。还要加强对知识产权的保护,将修改知识产权法,对侵权行为引入惩罚性的赔偿机制,发现一起就要处理一起,要让侵犯知识产权的行为无处可遁。当然,我们也希望外国政府公正地看待中国企业和国外企业双方自愿的合作。总之,今年对外开放的举措我们会不断地推、继续地推。我多次讲过,中国的开放举措,往往不是一揽子推出来的,每年甚至每个季度都在出,但回过头来看,积累起来就会带来想象不到的巨大变化。

 

We will continue to implement a management system of pre-establishment national treatment plus a negative list. We will release a newly revised negative list which will become shorter. And going forward, we will further shorten our negative list, which means that more areas will be opened up for foreign investment. We will also enhance the protection of intellectual property. In this respect, we will make revisions to the laws on IPR protection and introduce a mechanism of punitive compensation to ensure that all infringements of intellectual property will be seriously dealt with and have nowhere to hide. We also hope that foreign governments can view in an objective light the cooperation between Chinese companies and their foreign partners based on mutual agreement. In a word, China will further open up, and China’s opening-up measures will not come on a one-off basis, but will be introduced quarter after quarter and year after year. In hindsight, when we review the course of China’s opening-up, we would realize how tremendous a change that has taken place in this country.

 

《光明日报》记者:去年以来,央行几次降准,降低了金融机构的成本,但是企业依然反映融资难融资贵,政策实惠看得见摸不着。在促进金融服务实体经济方面,政府将采取哪些举措?

 

Guangming Daily: Last year, the Central Bank cut required reserve ratio several times, lowering the costs of financial institutions. However, companies still feel there is difficulty in accessing affordable financing. And they have yet to feel the actual results of those policy adjustments. What measures will be adopted this year to ensure there will be better financial services for the real economy?

 

李克强:服务实体经济,这是金融的天职,但是我们确实面临着实体经济,特别是民营经济、小微企业融资难融资贵的问题。去年我们采取了一系列措施,努力遏制了融资成本上升的势头。我们四次降准,其目的还是通过降低金融机构本身的成本,促进这些资金流向民营经济和小微企业。今年我们要抓住融资难融资贵这个制约经济发展、市场活力的“卡脖子”问题,多策并举、多管齐下,让小微企业融资成本在去年的基础上再降低1个百分点。

 

Premier Li: Serving the real economy is the bounden duty of the financial sector. However, there does exist the problem of inaccessible and expensive financing for the real economy, in particular, private businesses and small and micro companies. Last year, we took a number of steps to curb the fast rise in the financing cost faced by our companies. The Central Bank cut required reserve ratio four times to reduce costs for financial institutions, so that more money will flow to our private companies, and small and micro companies. This year, we will take a multi-pronged approach in this respect to significantly ameliorate this problem that is seriously constraining our economic development and the vitality of our market. Our goal is to further cut the financing cost for small and micro companies by another one percentage point this year.

 

我们对外开放是自主的抉择,而且我们要按照竞争中性的原则,对所有外资企业一视同仁地对待,同样,对中国国内各类所有制企业都应该一视同仁。现在在贷款问题上,的确需要清除一些障碍,引导金融机构改善内部管理机制,多跑民营企业、小微企业,为他们降低融资成本、减少不合理的费用出力。小微活,经济才活,就业才多。

 

As China takes its own initiative to further open up, we will adhere to the principle of competitive neutrality and treat both domestic and foreign-invested enterprises as equals. Likewise, we also need to treat all businesses under various types of ownership as equals. As far as lending is concerned, there do exist some problems and obstacles. We need to encourage financial institutions to enhance their internal management system and provide more services to private companies, and to small and micro firms, to lessen their financing cost and rein in arbitrary charges. When small and micro companies are vibrant, our economy will be full of life and energy. And there will be a stable employment situation.

 

当然,我们也时刻注意防范金融风险。对于那些不具备生存条件的“僵尸企业”,不会给他们新的贷款,对违法违规的所谓金融行为,该制止的制止,该打击的打击。我们完全可以守住不发生系统性金融风险的底线。加强金融服务和防范金融风险是相辅相成的。

 

In the meantime, we also need to forestall financial risks. No new loans will be made to zombie companies which are no longer solvent. And so-called financial activities that are illegal and non-compliant must be stopped and seriously dealt with. We are fully capable of forestalling systemic financial risks. Strengthening financial services and preventing financial risks are mutually reinforcing.

 

俄通社-塔斯社记者:今年是中俄建交70周年,在两国关系发展史上具有里程碑意义。去年中俄双边贸易额历史上首次突破1000亿美元,今年中俄关系和经贸合作会有哪些新的突破?

 

TASS: This year marks the 70th anniversary of diplomatic relations between Russia and China, a milestone in the history of relations between our two countries. Last year, for the first time, two-way trade exceeded US$100 billion. What new breakthroughs do you foresee for the growth of Russia-China relations, and in particular, their economic and trade cooperation this year?

 

李克强:中俄互为最大邻邦,中俄保持良好稳定的关系不仅有利于双方,也有利于地区、有利于世界。

 

Premier Li: China and Russia are each other’s biggest neighbors. A sound and stable China-Russia relationship serves the interests of the two countries, the region and the world.

 

今年是中俄建交70周年。70年来,中俄关系走过了不平凡的路,现在可以说是高水平的。我们的政治互信不断增强,人文交流也在不断深化,特别是刚才你提到,去年在世界贸易下行的情况下,中俄之间贸易额突破了1000亿美元的规模,这可以说是一个新的标志。这本身表明,我们之间的合作有很大潜力。下一步,我们还可以拓展领域。我们既可以“抓大”,也可以“推小”,抓大项目、大宗商品贸易,推小微企业,包括跨境电商的合作。既可以“上天”,在航天航空领域合作,也可以“下地”,推地方民间的交流。就是要把能用的十八般武艺都用起来,巩固中俄经贸规模突破1000亿美元的成果,而且向翻番的目标迈进。

 

This year is the 70th anniversary of diplomatic ties between the two countries. In the past seven decades, our relationship has traveled an extraordinary journey. And today it has reached a very high level featuring deepening mutual political trust and growing people-to-people exchange. As you mentioned, in spite of the downturn in global trade growth last year, trade between our two countries exceeded, for the first time, US$100 billion. That shows there is still much untapped potential in our business ties. And we need to work together to further expand areas of cooperation. For example, we may continue to focus on our big project cooperation and trade in commodities. We may also strengthen our cooperation between micro and small firms and cross-border e-commerce platforms. We may enhance collaboration in aviation and aerospace, and also enhance exchanges at the sub-national level and between our peoples. In a word, we need to make use of all possible means at our disposal to, first, keep our 100-billion-dollar trade stable, and then, work further toward the goal of doubling it.

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar