双语:外交部例行记者会(2016年10月21日)

  • A+
所属分类:口译
摘要

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 21, 2016

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 21, 2016

10月21日华春莹主持例行记者会

2016年10月21日外交部发言人华春莹例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 21, 2016

 

问:中国和梵蒂冈将派代表于本月底前在罗马讨论中国大陆主教任命问题。你能否确认?中方将派谁参加?对此有何期待?

 

Q: China and the Vatican will assign representatives to discuss the appointment of Chinese mainland bishops in Rome before the end of this month. Can you confirm this? Whom will China send? What expectations does China have for that?

 

答:我不掌握有关信息。

 

A: I have nothing to offer regarding what you said.

 

关于中梵关系问题,我们已多次表明立场。中方对改善中梵关系抱有诚意,并为此作出了不懈努力。目前,双方接触对话的渠道是畅通的、有效的。我们愿与梵方共同努力,相向而行,进行建设性对话,推动双方关系改善进程不断取得新进展。

 

We have stated our position on China-Vatican relations many times. China is sincere in improving China-Vatican relations and has made unremitting efforts to that end. The channel for contact and dialogue between the two sides is open and effective. We are willing to work together with the Vatican, meet each other half way, engage in constructive dialogues, and make headway in improving bilateral relations.

 

问:据报道,俄德法乌四国领导人日前就乌克兰问题举行了会谈。德国总理默克尔20日表示,会谈各方就和平解决乌克兰问题的路线图达成一致。中方对此有何评论?

 

Q: Leaders of Russia, Germany, France and Ukraine held a meeting on the Ukrainian issue. German Chancellor Angela Merkel said on October 20 that all parties agreed on a road map of peacefully resolving the Ukrainian issue. How do you comment?

 

答:中方支持并积极评价俄德法乌四国领导人为政治解决乌克兰危机所做的建设性努力,认为这有助于推动各方切实落实新明斯克协议。希望有关各方坚定信心,相向而行,切实履行新明斯克协议,尽早实现乌克兰的和平与安宁。

 

A: China supports and speaks highly of the constructive efforts made by the four countries’ leaders to politically resolve the Ukrainian crisis. We believe that it helps to implement the new Minsk Agreement. It is hoped that relevant parties can boost confidence, work towards the same direction, earnestly fulfill the new Minsk Agreement, and realize peace and tranquility in Ukraine at an early date.

 

问:不久前新加坡上诉法院就一家设在澳门的公司对老挝提起的投资仲裁裁决作出判决,认定1993年中国与老挝缔结的《关于鼓励和相互保护投资协定》适用于澳门,中方对上述判决作何回应?中国是如何处理条约适用港澳特区问题的?

 

Q: The Court of Appeal of Singapore ruled on an investment arbitration case filed by a Macao-based company against Laos, holding that the 1993 China-Laos Agreement Concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments applies to Macao. How do you respond to this ruling? How does China handle the application of treaties to Hong Kong and Macao special administrative regions (SARs)?

 

答:我注意到新加坡法院有关判决。确定中老投资协定的地域适用范围取决于缔约双方自身意愿,是涉及国家行为的事实问题,中方已先后两次以外交照会形式确认中老投资协定目前并不适用于澳门特区。新加坡法院对这一事实问题的认定是错误的。

 

A: I have noted the ruling made by the Singaporean court. The geographical scope of application of the China-Laos investment agreement is a question of fact concerning acts of state, which is up to the contracting parties to decide. China has confirmed twice in diplomatic notes that the China-Laos investment agreement does not apply to Macao SAR. The ruling made by the Singaporean court on this question of fact is incorrect.

 

中方根据“一国两制”方针和香港、澳门《基本法》相关规定处理条约适用港澳特区问题。具体而言,中华人民共和国缔结的国际协议,中央政府根据情况和特区需要,在征询特区政府意见后,决定是否适用于特区。特区可根据《基本法》或中央政府具体授权在经济、金融、贸易、投资等领域单独对外缔结协议。因此,中央政府对外缔结的投资协定原则上不适用于特区,除非在征询特区政府意见并同有关缔约方协商后另行作出安排。

 

The Chinese side handles the application of treaties to Hong Kong and Macao SARs in line with the “one country, two systems” policy and the Basic Laws in Hong Kong and Macao. To be specific, the Chinese central government decides whether or not the international treaties to which the People’s Republic of China is or becomes a party apply to the SARs based on the circumstances and their needs after seeking the views of the governments of the SARs. The SARs can conclude agreements with foreign countries on their own in the appropriate fields, including economy, finance, trade and investment, in accordance with the Basic Laws or under specific authorization of the central government. Therefore, as a principle, the investment agreements between the central government and foreign countries do not apply to SARs, unless otherwise decided by the central government after seeking the views of the SAR governments and consulting with the other contracting parties of the agreement.

 

问:根据新西兰外交部的建议,新西兰副总理取消了原定于本周同香港“民主派”人士陈方安生和李柱铭的会见。你能否确认?中方是否对新方取消会见感到满意?

 

Q: New Zealand Deputy Prime Minister canceled a meeting with Hong Kong democracy supporters Martin Lee and Anson Chan this week on advice from his foreign office. Please confirm. Is China pleased about this?

 

答:我不了解你提到的情况。

 

A: I am not aware of this.

 

问:日本共同社报道称,针对中菲两国领导人就搁置南海争议达成共识,日本政府担忧加深,拟敦促菲尊重仲裁裁决。另据报道,日本内阁官房长官菅义伟昨天表示,南海问题是国际社会共同关心的问题,安倍首相希在杜特尔特总统访日期间敦促菲继续加强与美、日合作。中方对此有何评论?

 

Q: According to Kyodo News report, the Japanese government is increasingly worried and plans to urge the Philippines to respect the South China Sea arbitration ruling as Chinese and Philippine leaders agreed to set aside relevant disputes in the South China Sea. As reportedly said by Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga yesterday,the South China Sea issue is a common concern of the international community and Prime Minister Shinzo Abe hopes to urge the Philippines to enhance cooperation with the US and Japan when President Duterte comes to Japan. How do you comment on these remarks?

 

答:我们注意到有关报道。日方的这些言论让我想起四个字:不识时务。中菲关系全面改善和发展,南海问题重回双边对话协商解决的正轨,符合中菲两国人民的根本和共同利益,也有利于地区和平与稳定。日方一些人总把地区和平稳定挂在嘴上,而当地区和平稳定真正要实现时,他们反而焦虑不安了。日方如此卖力介入南海问题,司马昭之心路人皆知。相信任何客观公正正义的人士对此都会有清醒认识。我们敦促日方立即停止在地区国家间挑拨离间的言行,为地区和平稳定真正发挥建设性作用。

 

A: We have noted relevant reports. What the Japanese side said can only be interpreted as ignorant of the times. It is in the fundamental and common interests of the Chinese and Philippine people that China and the Philippines improve and develop their relations across the board and the South China Sea issue be brought back to the track of bilateral dialogue and consultation, which is also conducive to regional peace and stability. Some people in Japan keep talking about regional peace and stability, yet they get anxious and uneasy when regional peace and stability is about to be realized. Japan’s true intentions behind its desperate interference in the South China Sea issue is laid bare for all to see. It is believed that anyone who upholds justice and objectiveness will have a sensible view on this. We urge the Japanese side to immediately stop driving a wedge among regional countries and play a constructive role to regional peace and stability.

 

问:菲律宾总统杜特尔特宣布将同美国分道扬镳,美国对此表示失望。中方是把有关言论当真,还是当作笑话?

 

Q: President Duterte of the Philippines announced a separation from the US, which is upset about this. Does China take his words seriously or just as a joke?

 

答:杜特尔特是菲律宾人民选出的总统,相信他会根据菲律宾国家和人民的利益自主作出外交政策选择。中方对于菲律宾作为主权国家根据自身判断、根据本国和本国人民根本利益决定外交政策予以尊重。

 

A: President Duterte is elected by the Philippine people. We believe that he will make independent foreign policies and choices with the interests of his country and the people in mind. The Chinese side respects the Philippines in making foreign policies as a sovereign state based on its own judgment and the fundamental interests of the country and the people.

 

我们认为,在当今国际关系中,不应抱着冷战思维和非此即彼、非赢即输的“零和博弈”心态。中方始终本着开放包容、互利共赢精神与各国发展关系,不针对、不排斥、也不影响彼此同其他国家发展正常关系。希望有关国家都能本着真正平等和相互尊重的精神发展正常的友好合作关系,希望这样的关系真正成为维护地区和平稳定与发展的正能量。

 

We believe that countries should not hold a cold-war or zero-sum mentality in today’s international relations. We always develop our relations with other countries in an open, inclusive and mutually beneficial spirit, not targeting, excluding nor affecting the normal relations with third countries. We hope that relevant countries can develop normal, friendly and cooperative relations featuring equality and mutual respect, and that such relations will inject positive energy to regional peace, stability and development.

 

问:中国和菲律宾宣布要在南海问题上重启对话。中方是否要求菲律宾在对话前满足一些条件?

 

Q: China and the Philippines agreed to resume talks on the South China Sea issue. Are there conditions that the Philippines must meet before the talks?

 

答:中菲建交41年来,两国历届政府在南海问题上都是有共识的,即通过双边对话协商妥善处理有关争议。这是值得发扬的政治智慧,也是能够延续的成功实践,更是确保中菲关系健康稳定发展的重要共识基础。过去几年,由于众所周知的原因,中菲关系出现曲折。这次通过杜特尔特总统访华,中菲关系全面恢复和发展,南海问题重新回到双边对话协商解决的正轨,是对地区和平稳定的重要贡献,也符合有关各方的共同期待。

 

A: For the past 41 years since China and the Philippines set up diplomatic relations, successive governments of the two countries have had consensus on the South China Sea issue, namely properly handling relevant disputes through bilateral dialogue and consultation. We should pass on this political wisdom, follow this successful practice and regard it as an important consensus and foundation for the sound and steady development of bilateral relations. There were twists and turns in China-Philippines relations in the past few years due to obvious reasons. President Duterte’s visit to China will help fully recover and develop China-Philippine relations and bring the South China Sea issue back to the track of bilateral dialogue and consultation. This is an important contribution to regional peace and stability and in line with the common aspiration of relevant parties.

 

英语翻译资料下载:

此处为隐藏的内容!
登录后方可查看!

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: