双语:外交部例行记者会(2016年10月17日)

  • A+
所属分类:口译
摘要

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 17, 2016

2016年10月17日外交部发言人华春莹例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 17, 2016

 

问:澳大利亚领事官员是否对因涉嫌赌博被中方拘留调查的3名澳籍人员进行了领事探视?有关人员被关押在哪个城市?你能否提供关于此案的更多细节?

 

Q: Regarding that three Australian nationals were detained in China for gambling crimes, can you confirm that Australian consular officials have been granted access to them? In which city are they detained? Do you have more details on the case?

 

答:经向办案机关核实,14日,有澳大利亚籍人员因涉嫌赌博罪被上海警方刑事拘留。目前案件正在进一步侦办过程中。中国警方已依法依约通报澳大利亚驻沪总领馆。中方将依法依规保障当事人的合法权益并为澳方领事官员执行领事职务提供便利。

 

A: After checking with competent authorities, we have learnt that Australian nationals were detained by the Shanghai police under gambling charges on October 14. This case is under further investigation. The Chinese police has notified the Australian Consulate General in Shanghai in accordance with relevant laws and agreements. The Chinese side will safeguard the legitimate rights and interests of people involved and provide convenience to Australian consular officials to perform their duties based on relevant laws and agreements.

 

问:据报道,卢旺达当地时间10月15日,《蒙特利尔议定书》第28次缔约方会议通过了关于削减氢氟碳化物的修正案。美国国务卿克里称,通过修正案具有里程碑意义。欧盟气候行动和能源委员卡涅特称,修正案是国际社会履行《巴黎协定》承诺的重要、切实一步。请问中方对修正案通过有何评论?在推动修正案过程中作出哪些努力?

 

Q: On October 15 local time in Rwanda, the 28th Meeting of the Parties to the Montreal Protocol adopted an amendment on eliminating HFCs. US Secretary of State John Kerry hailed the amendment as a milestone. Miguel Arias Canete, EU commissioner for climate action and energy described it as an important step toward delivering on promises made on climate change in Paris in December. How do you comment on the amendment? What has China done to reach the amendment?

 

答:《蒙特利尔议定书》修正案的通过,是继《巴黎协定》达到生效条件、国际民航组织通过民航减排全球市场措施机制后,国际社会近期在应对气候变化方面达成的又一重要成果,也是去年12月气候变化《巴黎协定》通过以来,各国积极合作应对气候变化态势的进一步体现,对推动全球绿色低碳发展具有重要意义。中方对修正案的达成表示欢迎。

 

A: The passage of the Montreal Protocol is another significant achievement made by the international community against climate change following the Paris Agreement’s ratification and the adoption of global civil aviation market-based mechanism for cutting emissions by the International Civil Aviation Organization. It further represents the global proactive cooperation against climate change since the arrival of the Paris Agreement in last December, bearing great significance to propelling global green and low-carbon development. China welcomes the adoption of the amendment.

 

作为负责任的发展中大国,中国高度重视应对气候变化和削减氢氟碳化物问题。中方与各方积极沟通协调,为推动修正案的达成发挥了积极引领作用。

 

As a major and responsible developing country, China attaches great importance to countering climate change and eliminating HFCs. China has taken a leading role in communicating with various parties and reaching the amendment.

 

问:印度总理莫迪16日出席金砖国家领导人峰会时称,巴基斯坦是恐怖分子的“母舰”。作为巴基斯坦的友好邻邦,你认为印方对巴安全状况的形容是否正确?

 

Q: At yesterday’s BRICS Summit, Indian Prime Minister said that Pakistan was the “mothership” of terrorists. As a good friend of Pakistan, do you think this is a fair characterization of Pakistan’s security problems by India?

 

答:中方在反恐问题上的立场是明确的、一贯的。我们反对一切形式的恐怖主义,主张通过加强国际合作共同应对恐怖主义威胁,维护各国和地区和平与安全。我们反对将恐怖主义与任何特定的国家、民族、宗教挂钩。

 

A: China holds a clear and consistent position when it comes to fighting terrorism. We oppose terrorism of all forms and maintain that terrorist threats tackled through enhanced international cooperation in order to uphold peace, security and development of various countries and the region. We are also against linking terrorism to any specific country, ethnic group or religion.

 

印度和巴基斯坦都是恐怖主义的受害国,巴基斯坦在打击恐怖主义方面付出了巨大努力和牺牲,应该得到国际社会的尊重。

 

Both India and Pakistan are victims of terrorism. The international community should respect the enormous efforts and sacrifices made by Pakistan in fighting terrorism.

 

问:近日,有媒体报道,斯洛伐克总统基斯卡以“个人身份”与在斯活动的达赖共进午餐。中方对此有何评论?

 

Q: According to media reports, President Andrej Kiska of Slovakia met with the Dalai Lama over lunch in Slovakia in his “personal capacity”. What is China’s comment?

 

答:10月16日,斯洛伐克总统基斯卡不顾中方强烈反对,执意同窜访斯洛伐克的第十四世达赖会见,违背了斯方承诺坚持的一个中国政策。中方对此坚决反对,并将作出相应反应。

 

A: On October 16, President Kiska of Slovakia met with the 14th Dalai who was visiting the country in disregard of the strong opposition from China and in violation of the one-China policy Slovakia pledged to uphold. China is firmly opposed to this move and will react accordingly.

 

十四世达赖长期从事反华分裂活动,图谋把西藏从中国分裂出去。中方坚决反对达赖以任何身份和名义到任何国家从事反华分裂活动,也反对任何国家官方人士同其进行任何形式的接触。

 

The 14th Dalai has long been engaged in anti-China separatist activities and conspiring to sever Tibet from China. The Chinese side is firmly opposed to Dalai’s undertaking of anti-China separatist activities in any country in any capacity. We are also against officials from any country engaging with him in any form.

 

此次斯洛伐克总统一意孤行,顽固坚持错误立场,损害了中方核心利益,也严重破坏了中斯关系的政治基础。中方要求斯方认清达赖集团的反华分裂本质,切实尊重中方核心利益和重大关切,严格恪守一个中国政策,采取有效措施消除这一错误行为造成的负面影响,以使中斯关系重新回到健康稳定发展的轨道。

 

Clinging obstinately to a wrong course, the Slovak President undermines China’s core interests and sabotages the political foundation for China-Slovakia relations. China urges the Slovak side to see through the anti-China separatist nature of the Dalai clan, respect China’s core interests and major concerns, hold fast to the one-China policy, and take effective measures to remove the fallout of this wrong act so that China-Slovakia relations can resume sound and steady development.

 

问:据报道,菲律宾总统杜特尔特访华期间将和习近平主席会谈,他还将会见哪些中方领导人?你能否详细介绍有关日程安排?

 

Q: It is said that during President Duterte’s visit to China, he will meet with President Xi Jinping. Whom else will he meet with? Can you offer us more details about his agenda in China?

 

答:应国家主席习近平邀请,菲律宾总统杜特尔特将于10月18日至21日对中国进行国事访问。杜特尔特总统访华期间,习近平主席将与他举行会谈,就改善发展双边关系,深化各领域合作以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。李克强总理、张德江委员长将分别会见杜特尔特总统。我们期待通过杜特尔特总统这次访问,增进中菲两国间的政治互信,通过对话妥善处理有关分歧,深化务实合作,延续传统友谊,推动两国关系重新回到健康稳定发展的正确轨道上来。

 

A: At the invitation of President Xi Jinping, President Rodrigo Duterte of the Philippines will pay a state visit to China from October 18 to 21. During his stay here, President Xi Jinping will talk with him and exchange views on improving and developing bilateral relations, deepening all-round pragmatic cooperation and international and regional issues of common interest. Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet with President Duterte on separate occasions. We hope that President Duterte’s visit will help build up bilateral political trust, properly deal with relevant disputes through dialogue, deepen pragmatic cooperation, extend traditional friendship and bring bilateral relations back to the track of sound and steady development.

 

目前,中菲双方正就此访日程安排、成果文件等保持密切沟通。有关访问情况我们会及时发布消息。中方视菲律宾为传统友好邻邦,中菲两国人民之间的友谊源远流长。中菲改善和发展关系,深化各领域务实合作,是两国民心所向,也符合地区和平与发展的潮流。中方重视改善和发展对菲关系,高度重视杜特尔特总统此次访问,愿同菲方一道努力,确保访问取得成功。

 

The two sides are in close communication on the specific agenda and outcome documents. We will release more information about this visit in due course. I can tell you for sure that China values the Philippines as its traditionally friendly neighbor, and the friendship between the two peoples goes back a long way. Improvement and development of bilateral relations and expansion of pragmatic cooperation meets people’s aspirations and coincides with regional trend for peace and development. We attach great importance to improving and developing relations with the Philippines and set great store by President Duterte’s visit to China. We will work alongside the Philippines to ensure this visit a success.

 

问:外界对杜特尔特总统访华期待很高,预计双方将签署一系列合作协议。菲律宾也调整了对华政策。你认为南海争议是否会影响杜特尔特总统访华的良好气氛?

 

Q: Expectations for President Duterte’s visit are high. A series of cooperation will be signed during the visit and the Philippines has changed its government policy towards China. Will relevant disputes in the South China Sea overshadow the good environment of this visit?

 

答:我们注意到,杜特尔特总统就职以来,致力于打击毒品犯罪、改善社会治安,坚持独立自主的外交政策。我们认为,杜特尔特先生作为菲律宾总统,是从菲国家利益和人民福祉出发,考虑和制定相关政策。相信菲律宾人民在杜特尔特总统领导下,能走出一条适合菲自身国情的发展道路。

 

A: We notice that President Duterte has devoted himself to cracking down on drug crimes, improving social security and upholding an independent foreign policy since assuming office. We believe that as the president of the Philippines, President Duterte considers and makes relevant policies with the national interests and people’s well-being of his country in mind. We believe that under the leadership of President Duterte, the Philippine people can explore a development path that suits their national realities.

 

至于你提到的南海问题,中方的立场是明确和一贯的。中国始终致力于同包括菲律宾在内的有关当事国通过磋商和谈判和平解决有关争议。这既是中菲双方早已达成的协议,也是地区国家的共识和共同愿望。中国对菲对话的大门始终是敞开的。相信你也注意到,杜特尔特总统近期多次表达了愿同中方进行对话、妥善处理有关问题的积极意愿。中方愿继续致力于同包括菲律宾在内的南海有关国家积极探讨在南海开展务实合作,共同致力于维护南海地区和平稳定,实现南海有关国家共同发展。

 

Regarding the South China Sea issue, China holds a consistent and clear position. China is committed to peacefully resolving relevant disputes in the South China Sea with countries concerned including the Philippines through negotiation and consultation. This is an agreement already reached by China and the Philippines and also a consensus and common aspiration of regional countries. The door of dialogue with the Philippines is always open. You may have also noticed that President Duterte has been expressing his positive intention of having dialogue with China and properly dealing with relevant issues. We are willing to work with relevant countries surrounding the South China Sea including the Philippines to discuss how to carry out pragmatic cooperation in the South China Sea and jointly uphold peace and stability and realize common development of countries concerned.

 

问:你刚才表示,国际社会应尊重巴基斯坦为反恐做出的巨大牺牲。莫迪总理在金砖国家领导人峰会上提到,巴基斯坦为反印恐怖组织提供武器、资金等支持,帮助其跨境流动袭击印度。你是否认为国际社会也应该就巴基斯坦支持恐怖组织表明立场?

 

Q: You mentioned that the international community should respect the sacrifices Pakistan has made to fight terrorism. But as Indian Prime Minister Modi said at the BRICS Summit, Pakistan supports anti-India terrorist groups by offering them weapons and financing, and helps them cross the border to launch attacks in India. Do you think that the international community should also take a stand on Pakistan’s support to terrorists?

 

答:正如我刚才所说,中方在反恐问题上的立场是一贯的。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,认为不应把恐怖主义同任何特定的国家、民族、宗教挂钩。无论哪个国家、哪些组织、哪些人从事恐怖主义活动,国际社会都应通力合作、坚决应对、共同打击,以维护地区和平稳定和国家安全发展。此次金砖国家领导人会晤期间发表的《果阿宣言》涉及了反恐问题,反映了包括中方在内的金砖国家的立场。

 

A: As I just mentioned, China holds a consistent position on anti-terrorism issues. We are strongly against terrorism of all forms, maintaining that terrorism should not be linked to certain country, ethnic group and religion. Regardless of which country, organization or individual that conducts terrorist activities, the international community should work in concert and deal a heavy blow to them to maintain regional peace and stability and national security and development. The BRICS Summit adopted the Goa Declaration which also incorporates anti-terrorism contents and represents the position of BRICS countries including China.

 

印度和巴基斯坦都是中国的友好邻邦,中方真诚希望印巴双方能通过对话协商,以和平方式解决有关问题,使印巴关系得到和平稳定发展。这符合印巴两国的利益,也有利于地区和平与稳定。

 

Both India and Pakistan are China’s friendly neighbors. China sincerely hopes that India and Pakistan can peacefully resolve relevant issues through dialogue and consultation and develop bilateral relations peacefully and stably. This is in the interests of the two countries and also helpful to regional peace and stability.

 

问:日本首相安倍晋三今日向靖国神社供奉祭品。中方是否向日方提出抗议?

 

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe gave ritual offerings to the Yasukuni Shrine today. Has China lodged protest with Japan?

 

答:靖国神社供奉着对侵略战争负有直接责任的二战甲级战犯,我们坚决反对日本政要的错误做法。中方敦促日方切实正视和深刻反省侵略历史,同军国主义划清界限,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

 

A: The Yasukuni Shrine honors Class-A war criminals in WWII who were directly responsible for Japan’s war of aggression. We are firmly against the wrong doing of Japanese politicians. China urges the Japanese side to look squarely at and reflect upon its history of aggression, draw a clear line with militarism and take real actions to win back the trust of its Asian neighbors and international community.

 

问:我们注意到,在出席金砖国家领导人会晤期间,习近平主席会见了尼泊尔总理普拉昌达,你能否介绍有关会见情况?习主席、普拉昌达总理和印度总理莫迪3人进行了合影,他们是否讨论了三国合作问题?

 

Q: We notice that while attending the BRICS Summit, President Xi Jinping met with Nepali Prime Minister Prachanda and Indian Prime Minister Modi. Can you brief us on their meeting? The three leaders took a photo together. Did they talk about trilateral cooperation?

 

答:习近平主席在此次果阿金砖国家领导人会晤期间会见了尼泊尔总理普拉昌达,有关消息已经发布。习近平主席在会见中指出,中国和尼泊尔是山水相连的亲密邻邦。建交半个多世纪以来,不管国际风云如何变幻,中尼关系始终保持着健康稳定发展。中国高度重视对尼关系,愿同尼方一道,对接发展战略,深化各领域务实合作,打造中尼命运共同体。习主席强调,中尼双方要加强高层接触和政治沟通,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上继续相互支持。落实双方就加强互联互通、自由贸易安排、能源等领域合作达成的共识,持之以恒地推进发展合作。中方愿继续帮助尼泊尔灾后的重建,推进基础设施,民生恢复,文物古迹修复等项目,鼓励中国优质企业赴尼泊尔投资,参与尼经济特区和工业园区建设,并加强农业产业化、水利水电等领域合作。双方要开展更广泛人文交流,加强在旅游、教育、文化、青年、媒体、地方等领域交流合作,在有关地区组织框架下继续保持协调合作。

 

A: We have released relevant information on President Xi Jinping’s meeting with Nepali Prime Minister Prachanda. President Xi Jinping said that China and Nepal are close neighbors connected by mountains and rivers. Over the past fifty years and more since diplomatic relations we re established and regardless of the changing international landscape, China-Nepal relations have been developing in a sound and steady way. China sets great store by its relations with Nepal, and stands ready to further align development strategies of the two sides, deepen practical cooperation in various fields and forge a community of shared future with Nepal. President Xi also emphasized that China and Nepal need to enhance high-level contacts and political exchanges and continue to support each other on issues concerning core interests and major concerns. Consensus between the two sides on strengthening cooperation in connectivity, free trade arrangements and energy need to be implemented so as to continuously move forward development cooperation. China is willing to further its assistance to help Nepal recover from natural disasters, move forward projects on improving infrastructure, restore livelihood, and repair cultural relics. We will encourage prominent Chinese enterprises to invest in Nepal and participate in its building of special economic zones and industrial parks, and consolidate cooperation on the industrialization of agriculture, water conservancy and hydropower. Moreover, the two sides should carry out more people-to-people exchanges in a wider range of areas like tourism, education, culture, youth exchanges, media and local-to-local exchanges. Coordination and collaboration between the two countries also needs to be carried forward within the frameworks of multiple regional organizations.

 

普拉昌达总理表示,尼中友谊源远流长,牢不可破。尼中关系建立在和平共处五项原则基础之上,相互尊重、相互信任。尼方高度评价中方亲诚惠容的周边政策,感谢中国对尼泊尔和平进程、灾后重建和国家发展的大力支持。尼泊尔视中国为可靠的发展伙伴,愿同中国发展更加全面的伙伴关系,积极参加“一带一路”和亚洲基础设施投资银行框架下互联互通建设。尼方愿密切同中方在国际地区组织中的协调与合作。

 

Nepali Prime Minister Prachanda said that the bilateral relationship, which goes back a long way and is founded on the five principles of peaceful co-existence, mutual respect and mutual trust, is impregnable. The Nepali side also thought highly of China’s neighborhood policy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and expressed its appreciation for China’s enormous support to Nepal’s peace process, post-disaster reconstruction and national development. Nepal regards China as its reliable partner for development, stands ready to develop the bilateral partnership in a more comprehensive way, plays a positive role in the connectivity projects under the framework of the Belt and Road and the Asia Infrastructure Investment Bank. Nepal will enhance its coordination and cooperation with China in regional and international organizations.

 

尼泊尔和印度都是中国的友好邻邦。中国、尼泊尔和印度三组双边关系进行良性互动,不仅有助于促进各自国内的经济社会发展,对促进地区稳定和发展也具有积极意义。我们愿同印度和尼泊尔共同探讨进一步增进三方合作,促进三国共同发展。

 

Nepal and India are China’s friendly neighbors. We believe that positive interactions of the three pairs of bilateral relations will not only promote economic and social development of the three countries, but also contribute to regional stability and development. We would like to explore how to enhance trilateral cooperation with India and Nepal so as to advance common development of the three countries.

 

英语翻译资料下载:

此处为隐藏的内容!
登录后方可查看!

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: