双语:外交部例行记者会(2016年10月12日)

  • A+
所属分类:口译
摘要

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on October 12, 2016

2016年10月12日外交部发言人耿爽例行记者会2016年10月12日外交部发言人耿爽例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on October 12, 2016

问:我们注意到,中方刚刚发布了菲律宾总统杜特尔特访华的消息。请问中方哪些领导人将与他举行会见会谈?双方将主要讨论哪些议题?中方对此访成果有何期待?双方将签署哪些合作协议?

 

Q: We have noted China’s newly released announcement about Philippine President Rodrigo Duterte’s upcoming visit to China. Who will meet and hold talks with him during the visit? What will be discussed? What is China’s expectation for the visit? What cooperation deals are going to be signed by the two sides?

 

答:是的,中国外交部刚刚发布了有关消息。应国家主席习近平邀请,菲律宾共和国总统罗德里戈·杜特尔特将于10月18日至21日对中国进行国事访问。

 

A: As was announced by the Chinese Foreign Ministry, at the invitation of President Xi Jinping, President Rodrigo Duterte of the Republic of the Philippines will pay a state visit to China from October 18 to 21.

 

杜特尔特总统访华期间,习近平主席将与杜特尔特总统举行会谈,就改善发展双边关系、深化各领域合作以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。李克强总理、张德江委员长将分别会见杜特尔特总统。

 

During his visit, President Xi Jinping will hold talks with him for discussion on bilateral relations, cooperation across the board, as well as international and regional issues of common interest. Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet with him on separate occasions.

 

中方期待通过杜特尔特总统此次访问,增进两国政治互信,深化务实合作,延续传统友谊,通过对话妥善处理分歧,推动两国致力于和平与发展的战略性合作关系重回健康稳定发展正轨。

 

The Chinese side hopes that the visit by President Duterte will help increase political mutual trust, strengthen pragmatic cooperation, extend traditional friendship, properly address differences through dialogue and replace the strategic cooperative relations for peace and development on the track of sound and steady growth.

 

双方正就访问具体安排、成果文件等保持密切沟通。

 

The two sides are communicating with each other about the agenda and outcome documents of the visit.

 

最后,我要强调的是,菲律宾是中国的传统友好邻邦,两国人民友谊源远流长。自建交以来,两国关系总体发展顺利,政治、经济、人文等各领域合作不断拓展,给两国和两国人民带来了实实在在的利益。中菲友好既是两国民心所向,也是两国和地区发展大势所趋。中方重视发展对菲关系,愿同菲方一道,推动中菲关系健康稳定发展,不断造福两国和两国人民。

 

Last but not least, I want to stress that China and the Philippines are neighbors of traditional friendship. People of the two countries have been friends with each other since ancient times. Since the establishment of diplomatic ties, bilateral relations have been developing smoothly, making constant progress in cooperation in political, economic, cultural and other aspects, and delivering tangible benefits to the two countries and two peoples. Amity between the two countries is not only what the people aspire for but also where the development trend of the two countries and the region leads. The Chinese side attaches importance to developing relations with the Philippines and stands ready to work with them to advance the bilateral relations in a sound and steady manner and create more benefits for both the two countries and peoples.

 

问:今天举行了新一届香港立法会议员宣誓仪式。一些立法会议员利用这个机会宣称支持“香港独立”。其中,有人在谈到中华人民共和国时使用了粗鲁措辞。你对这种行为有何回应?

 

Q: Today, the new Hong Kong legislators were sworn in. Some of the legislators used the opportunity to declare their support for “Hong Kong independence”. At least one of them used a very rude expression to refer to the People’s Republic of China. What is your response to that?

 

答:关于你提到的具体问题,请向有关部门询问。我想强调的是,香港是中华人民共和国的一个特别行政区。这一点是非常明确的,不容置疑,也不会改变。

 

A: I’d point you to the competent authorities for the specific question. I want to point out that Hong Kong is a special administrative region of the People’s Republic of China. This is crystal clear, without any doubt and subject to no change.

 

问:根据澳大利亚媒体今天的报道,有境外间谍入侵了澳大利亚的政府网站,报道并未指出哪个国家对此负责。中国的网络黑客过去曾经被指控进行过类似行为。对于这一事件,你是否有信息可以提供?

 

Q: According to the Australian media reports, foreign spies hacked an agency of the Australian government. Although the reports did not name any country as responsible, Chinese hackers have been accused of similar incidents in the past. Do you have any information to provide about this incident?

 

答:我不了解你所说的这个事情的具体情况。我想说的是,中国一贯反对任何形式的网络攻击行为,我们也依法采取切实措施打击各种形式的网络攻击行为。同时,我们积极与世界各国开展合作,共同维护网络空间的安全。

 

A: I am not aware of the particular incident that you mentioned. What I want to say is that China opposes all forms of cyber attacks and cracks down on these activities with concrete means in accordance with the law. We are also active about conducting cooperation with the rest of the world to safeguard the security of cyberspace.

 

问:11日,在日内瓦的一个人权组织给伊力哈木颁发了“马丁·恩纳尔斯人权捍卫者奖”,联合国人权高专出席颁奖仪式。请问中方对此有何评论?

 

Q: Ilham Tohti was given the Martin Ennals Award by a human rights group in Geneva on October 11. The UN High Commissioner for Human Rights attended the award ceremony. What is your comment on that?

 

答:中方对有关人权组织为伊力哈木颁发所谓人权奖项表示强烈不满和坚决反对。伊力哈木·土赫提犯有分裂国家罪,犯罪事实清楚、证据确凿。伊力哈木曾以教师身份公开将恐怖极端分子称为“英雄”,蛊惑、拉拢、裹胁一些人员出境参加“东突”分裂势力活动,并策划、组织、实施一系列分裂国家的犯罪活动。中国司法机关严格按照中国法律对伊案进行审理,中国内政和司法主权不容干涉。

 

A: The Chinese side is dissatisfied with and opposed to the relevant human rights group giving the so-called human rights award to Ilham Tohti, who was found guilty of splitting the state based on clear facts and solid evidence. Teacher as Ilham Tohti once was, he publicly hailed extremist terrorists as “heroes”, coaxed and coerced others into joining overseas East Turkistan separatist activities, and plotted, organized and conducted a series of criminal activities aiming at splitting the state. The Chinese judicial organ tried the case of Ilham Tohti in strict accordance with the law of China. China’s domestic affairs and judicial sovereignty brook no interference.

 

我要强调的是,伊力哈木案与人权毫无关系。其所作所为是在为暴恐行为正名,分裂国家、煽动仇恨,这在任何国家都是不能容忍的。

 

I want to stress that the case of Ilham Tohti is not in any way about human rights. What he did was to justify violent and terrorist acts, split the state and spread hatred, none of which is tolerable in any country.

 

联合国人权高专作为联合国高级官员,罔顾事实,颠倒是非,公然出席所谓颁奖仪式,为分裂分子张目,严重违背《联合国宪章》宗旨和原则,是对中国内政的干涉。

 

The UN High Commissioner for Human Rights, a senior UN official, attended the so-called award ceremony to back up the separatist in disregard of the facts and what is right and what is wrong. It constitutes a breach of purposes and principles of the UN Charter and interference in China’s domestic affairs.

 

国际上总有一些势力对个别分裂分子甚至暴恐分子对中国人民所犯下的罪行视而不见,处心积虑地为他们穿上人权的外衣。这是对人权与法治的亵渎和嘲弄。

 

There are always someones who choose to ignore crimes committed by some separatists or even violent terrorists against the Chinese people, and employ all possible means to crown them as human rights defenders. It cannot be anything but defiance of human rights and the rule of law.

 

问:据韩国媒体报道,昨天,韩国外交部部长助理召见中国驻韩国大使,就10月7日在韩国西部海域发生的中国渔船撞沉韩国海警快艇事件表示抗议。中方对此有何回应?

 

Q: ROK media reported that the Deputy Minister for Political Affairs of the ROK Foreign Ministry summoned the Chinese Ambassador yesterday to protest against the Chinese fishing boat sinking an ROK coast guard speedboat in waters to the west of the ROK on October 7. What is China’s response?

 

答:我在前天和昨天的记者会上已经两次就此事做出回应。昨天,我说到,中韩之间签有《渔业协定》,双方的有关行为均应该符合《协定》的规定,中方正就有关情况进行核实。

 

A: I took questions about this yesterday and the day before yesterday. As I said yesterday, there is a fishery agreement between China and the ROK. Related activities by the two sides shall be governed by the agreement. The Chinese side is trying to get more information on the incident.

 

今天,我可以说,经过有关核实,韩方的有关说法站不住脚。根据韩方提供的地理坐标,所谓的撞沉事件事发地点为北纬37度23分06秒,东经123度58分56秒,经过核实,该地点位于《中韩渔业协定》规定的维持现有渔业活动水域。根据《协定》的规定,韩国的海警在该海域开展执法活动没有法理依据,中方已经通过外交途径向韩方有关部门就此事提出了严正的交涉,要求韩方冷静、理性的处理有关问题。

 

Today, I can tell you that based on the information that we have got, the allegation by the ROK side cannot be justified. According to the coordinates given by the ROK side, it was at N 37°23’06” and E 123°58’56” that the Chinese fishing boat allegedly hit the ROK coast guard vessel. This location is within the waters where existing fishing activities shall be maintained as prescribed in the fishery agreement between China and the ROK. There is no term in the agreement that can justify law enforcement activities by the ROK coast guard in these waters. The Chinese side has lodged solemn representations with relevant departments of the ROK through diplomatic means, requiring the ROK side to handle the issue in a reasonable and cool-headed way.

 

我要特别指出的是,我们也注意到韩方最新的有关表态。中方认为,韩方一味地加大处罚力度,并宣称不惜在执法过程中动用武力,这无法从根本上解决问题,反而容易激化矛盾,引发纠纷。中方再次要求韩方加强对执法人员的管束,在执法过程中保持克制,规范执法行为,不得滥用执法权,更不得采取可能伤及中方人员安全的过激行为和过激手段,要切实保障中方人员的安全和合法权益。

 

What is more, we have noted the latest statement by the ROK side. The Chinese side believes that it won’t help solve the problem but will only make it worse and cause disputes if the ROK keeps tightening sanctions or even resorts to the use of force as it declares. The Chinese side once again asks the ROK side to discipline its law enforcement staff and regulate their law enforcement activities so as to avoid the abuse of law enforcement power and violent behavior or approaches that may hurt or endanger Chinese personnel. Concrete measures must be taken to ensure the safety and lawful rights and interests of Chinese personnel.

 

最后,我还要指出,中韩渔业合作是双边关系的重要组成部分,良好的渔业合作秩序符合两国人民的利益。随着中韩渔业合作不断深入,发生一些纠纷和问题在所难免,关键是双方要按照《中韩渔业协定》以及双方达成的有关共识办事,加强沟通协调,保持冷静和理性,以长远和发展的眼光,客观看待、妥善处理有关渔业问题。

 

I also want to point out that fishery cooperation is an important part of China-ROK relations. It serves the interests of people of the two countries to keep fishery cooperation in a good order. It is inevitable that China and the ROK may encounter some disputes or problems in the course of advancing fishery cooperation. What is important is that the two should act in accordance with the fishery agreement and relevant consensus, enhance communication and coordination, keep calm and rational, and take a long-term and objective view to properly treat and solve fishery problems.

 

问:菲律宾总统杜特尔特访问中国时,双方是否会讨论南海问题。在这一问题上,中方希望菲律宾持有什么样的立场?

 

Q: During Philippine President Duterte’s visit to China, will the two sides talk about the issue of the South China Sea? What position does China expect the Philippine side to hold on this issue?

 

答:中方在南海问题上的立场是一贯的、明确的。我们愿意同包括菲方在内的当事方通过磋商和谈判和平解决有关争议,同时同包括菲方在内的南海有关国家积极探讨在南海开展务实合作,共同致力于使南海成为和平之海、友谊之海、合作之海。

 

A: China’s position on the issue of the South China Sea is consistent and clear. We are willing to peacefully address relevant disputes with countries concerned including the Philippines through consultation and negotiation, explore possible ways for pragmatic cooperation with them in the South China Sea and turn it into the sea of peace, friendship and cooperation.

 

中文版、英文版:

此处为隐藏的内容!
登录后方可查看!

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: