双语:外交部例行记者会(2017年2月27日)

  • A+
所属分类:口译
摘要

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on February 27, 2017

2月27日,外交部发言人耿爽主持例行记者会。

2017年2月27日外交部发言人耿爽例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on February 27, 2017

 

问:据报道,乐天集团将于今日召开理事会,批准同韩军方的“萨德”系统部署地土地置换协议。之后,韩军方将加快工作进程,争取在3-4个月内完成部署。中方对此有何评论?

 

Q: It is reported that the Lotte Group will hold a board of directors meeting today to decide on a land swap agreement with the ROK military for the deployment of THAAD. After that the ROK military will speed up the pace to complete the deployment in three to four months. What is China’s comment on this?

 

答:美韩推进在韩国部署“萨德”反导系统,严重破坏地区战略平衡,严重损害包括中国在内的本地区有关国家战略安全利益,不利于维护朝鲜半岛的和平与稳定。中方反复强调,我们理解有关方面维护自身安全的合理关切,但一国安全不应建立在损害别国安全的基础上。遗憾的是,韩方罔顾中方利益关切,执意配合美方加紧推进有关部署进程。中方对此表示坚决反对和强烈不满。

 

A: The THAAD deployment in the ROK by the US and the ROK will severely disrupt regional strategic balance, gravely jeopardize the strategic security interests of relevant countries in this region including China, and is not conducive to peace and stability on the Korean Peninsula. The Chinese side has stressed repeatedly that we understand the legitimate concerns of relevant parties in safeguarding their security, however, one country’s security cannot be pursued at the expense of other country’s security. Regrettably, ignoring China’s interests and concerns, the ROK insisted on working with the US to accelerate the deployment process. China is firmly opposed to and strongly dissatisfied with that.

 

我要再次强调,中方反对在韩部署“萨德”系统的意志是坚定的,将坚决采取必要措施维护自身安全利益,由此产生的一切后果由美韩承担。我们强烈敦促有关方面停止相关部署进程,不要在错误道路上越走越远。

 

I want to emphasize again that China is firm in its resolve to oppose the deployment of THAAD in the ROK and will resolutely take necessary actions to safeguard its own security interests. Any consequences entailed from that will be borne by the US and the ROK. We strongly urge relevant parties to stop the deployment process and not to go further down that wrong path.

 

问:新加坡副总理张志贤日前接受新华网专访时表示,新加坡坚定致力于巩固东盟—中国伙伴关系,将促进“一带一路”倡议与东盟互联互通总体规划的对接,并欢迎中方企业参与新加坡—吉隆坡高铁竞标。中方对此有何回应?

 

Q: Deputy Prime Minister Teo Chee Hean of Singapore recently said in an interview with Xinhua News Agency that Singapore will do its best to strengthen ASEAN-China partnership, improve synergy between the Belt and Road Initiative and the Masterplan for ASEAN Connectivity, and welcome Chinese companies to put in a bid for the high-speed rail link between Singapore and Kuala Lumpur. What is China’s response?

 

答:我们赞赏张志贤副总理对中新关系的积极表态。正如我上周在记者会上所说,中方重视同新加坡的关系,与新加坡建立了与时俱进的全方位合作伙伴关系,在平等互利的基础上开展了广泛合作。

 

A: We appreciate such positive statements from Deputy Prime Minister Teo Chee Hean on China-Singapore relations. As I said at last week’s briefing, China values its relationship with Singapore. The two sides have established an all-around cooperative partnership progressing with the times and have been conducting extensive cooperation on the basis of equality and mutual benefit.

 

今天上午,张高丽副总理同张志贤副总理刚刚成功主持了中新双边合作联委会及三个合作项目协调理事会的系列会议,全面梳理了两国各领域合作,重点对苏州、天津、重庆三个政府间合作项目的下步发展作出规划。双方一致认为,两国发展战略契合度高,在“一带一路”框架下推进基础设施、信息技术、金融等领域合作潜力巨大、前景广阔。相信在双方共同努力下,以务实合作为主线的中新关系将取得更大发展,造福两国和本地区人民。

 

This morning, Vice Premier Zhang Gaoli and Deputy Prime Minister Teo Chee Hean co-chaired the China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation and meetings of the joint steering councils of three cooperation projects, during which they had a comprehensive review of bilateral cooperation in all fields and, in particular, made plans for the future development of the three government-to-government cooperation projects in Suzhou, Tianjin and Chongqing. The two sides agreed that there is great synergy between their development strategies, and bilateral cooperation in such fields as infrastructure, information technology and finance under the framework of the Belt and Road Initiative enjoys tremendous potential and bright prospects. I am confident that with the efforts of both sides, China-Singapore relations highlighted by practical cooperation will achieve greater development and deliver more benefits to the people of the two countries and this region.

 

马新高铁对促进本地区互联互通具有积极意义,是“一带一路”框架下一个潜在的重要合作项目。我们高兴地看到,新加坡和马来西亚都认可中方在高铁领域的实力和竞争力,都表示欢迎中方企业参与竞标。我们支持中方企业积极参与竞标,相信也将继续得到新、马两国的支持。

 

The Malaysia-Singapore high-speed railway will have a positive impact on regional connectivity and it is a major potential project under the Belt and Road Initiative framework. We are happy to see that both Singapore and Malaysia recognize China’s strength and competitive edge in this field and have expressed welcome to Chinese companies in the bidding process. We support Chinese companies in taking an active part in the bidding and believe we will continue to have the support of Singapore and Malaysia.

 

问:国务委员杨洁篪正在美国访问。他将会见哪些美国官员?双方将谈及哪些议题?中方对此访有何期待?

 

Q: We have noted that State Councilor Yang Jiechi is visiting the United States. What US officials will he meet? What does China expect from the trip? What topics will the two sides discuss?

 

答:应美国政府邀请,国务委员杨洁篪将于2月27日至28日对美国进行访问。访问期间,杨洁篪国务委员将就中美关系及共同关心的问题与美方高级官员交换意见。

 

A: At the invitation of the US government, State Councilor Yang Jiechi will visit the US from 27 to 28 February. During the visit, he will exchange views with high-level officials of the US on China-US relations and issues of mutual interest.

 

关于杨洁篪国务委员此访主要议题和会见安排,我们会适时发布消息。

 

We will release information about relevant arrangements of State Councilor Yang Jiechi’s visit in due course.

 

问:据了解,杨洁篪国务委员将同美方谈及习近平主席和特朗普总统会见有关事宜。你能否确认?他是否将同美方谈及朝核、南海、人民币汇率等问题?

 

Q: We have learnt that State Councilor Yang Jiechi will discuss with the US side a meeting between President Xi Jinping and President Trump during his visit. Can you confirm that? Can you give us more detail about whether they will touch on issues the Korean Peninsula, the South China Sea and the currency issue?

 

答:不久前,习近平主席同特朗普总统通电话,两国元首同意保持密切联系并期待着早日会晤。双方工作层正就两国高层交往有关事宜保持沟通。

 

A: Recently, President Xi Jinping and President Trump had a phone call during which both presidents agreed to remain in close contact and said they look forward to meeting each other at an early date. The two sides will stay in communication on the high-level exchanges at the working level.

 

关于杨洁篪国务委员将同美方谈及哪些议题,我刚才已经说过,双方将就中美关系及共同关心的问题交换意见。

 

As for whether they will discuss relevant topics, like I just said, they will exchange views on China-US relations and issues of mutual interest.

此资源下载价格为0.3巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。