双语:习近平主席在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

摘要

Full Text: Keynote Speech by President Xi Jinping at the Opening Ceremony of First China International Import Expo

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

一座城市有一座城市的品格。上海背靠长江水,面向太平洋,长期领中国开放风气之先。上海之所以发展得这么好,同其开放品格、开放优势、开放作为紧密相连。我曾经在上海工作过,切身感受到开放之于上海、上海开放之于中国的重要性。开放、创新、包容已成为上海最鲜明的品格。这种品格是新时代中国发展进步的生动写照。

 

Every city has its character. Located at where the Yangtze River flows into the Pacific Ocean, Shanghai has been a pioneer of opening in China. The city’s development is made possible by its character, competitive edge and steps toward greater opening. Having myself worked here, I know personally just how important it is for Shanghai to be open and for China to keep the city open. Indeed, openness, innovation and inclusiveness have become the hallmark of Shanghai. They are also a vivid reflection of China in the new era and its commitment to development and progress.

 

为了更好发挥上海等地区在对外开放中的重要作用,我们决定,一是将增设中国上海自由贸易试验区的新片区,鼓励和支持上海在推进投资和贸易自由化便利化方面大胆创新探索,为全国积累更多可复制可推广经验。二是将在上海证券交易所设立科创板并试点注册制,支持上海国际金融中心和科技创新中心建设,不断完善资本市场基础制度。三是将支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略,着力落实新发展理念,构建现代化经济体系,推进更高起点的深化改革和更高层次的对外开放,同“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设相互配合,完善中国改革开放空间布局。

 

To capitalize on the important role of Shanghai and other areas in China’s opening-up, we have made the following decisions: First, we will expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to include a new section, and will encourage and support bold and creative steps by Shanghai to advance investment and trade liberalization and facilitation so that more of its successful practices may be replicated in other parts of China. Second, we will launch a science and technology innovation board at the Shanghai Stock Exchange and experiment with a registration system for listed companies. We will also support Shanghai in cementing its position as an international financial center and a hub of science and innovation, and steadily improve the fundamental institutions of its capital market. Third, we will support integrated development of the Yangtze River Delta region. We will make it a national strategy and implement our new development philosophy in real earnest. We will build a modern economic system, and adopt higher standards for reform and opening-up. The region will develop in tandem with the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development area, the Yangtze River Economic Belt and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and will help improve the overall layout of China’s reform and opening-up.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentleman,

Friends,

 

中国国际进口博览会由中国主办,世界贸易组织等多个国际组织和众多国家共同参与,不是中国的独唱,而是各国的大合唱。我希望各位嘉宾在虹桥国际经贸论坛上深入探讨全球经济治理体系改革新思路,共同维护自由贸易和多边贸易体制,共建创新包容的开放型世界经济,向着构建人类命运共同体目标不懈奋进,开创人类更加美好的未来!

 

The CIIE is an event hosted by China with the support of the WTO and other international organizations as well as a large number of participating countries. It is not China’s solo show, but rather a chorus involving countries from around the world. I hope that at the Hongqiao International Economic and Trade Forum, you will brainstorm ideas for reforming the global economic governance system, for jointly safeguarding free trade and the multilateral trading system, and for working together to foster an open global economy that is innovative and inclusive. Together, let us contribute to our common determined efforts to build a community with a shared future and usher in an even better tomorrow for mankind!

 

谢谢大家。

 

Thank you.

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar