双语:奥德蕾·阿祖莱总干事2018年缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞

摘要

Message by Ms. Audrey Azoulay on the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust 2018

International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust 2017

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱“缅怀大屠杀受难者国际纪念日”致辞

 

27 January 2018

2018年1月27日

 

“Nothing has happened since Auschwitz that could reverse or refute Auschwitz. In my writings, the Holocaust could never be present in the past tense.” These are the terrible words of the great Hungarian writer, awarded with the Nobel Prize for literature, Imre Kertész. More than 70 years after the Nazi horror, the transmission of this history is as relevant as ever.

 

“自从奥斯威辛撤消了奥斯威辛,否决了奥斯威辛,就什么也不曾发生。在我的作品中,大屠杀从来无法用过去时态表现。”匈牙利作家、诺贝尔文学奖得主凯尔泰斯·伊姆雷的这番话惊世骇俗。纳粹的恐怖罪行大白于天下70多年之后,传播这段历史依然具有现实意义。

 

That is why, in the wake of the Council of Europe, the United Nations established an International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust, on 27 January, the date on which the Soviet soldiers entered the Auschwitz-Birkenau concentration and extermination camp in 1945. By this decision, the United Nations affirmed both the specific character of the Shoah, the genocide of the Jewish people, as well as its universal reach. The transmission of this history and the remembrance of all the victims of Nazi crimes are a call to strengthen nations’ commitment to peace.

 

正因如此,继欧洲理事会之后,联合国将1月27日设立为“缅怀大屠杀受难者国际纪念日”。正是在1945年的这一天,苏联士兵进入奥斯威辛—比克瑙集中营。联合国通过这一决定,宣示了大屠杀这一针对犹太人民的种族灭绝行为的个别性和普遍性意义。传播这段历史,唤起所有受害者对纳粹罪行的记忆,就是号召各个民族致力于建设和平。

 

While the Shoah inspires boundless reflection on the human species, recalling the possibility of the worst, it also carries a memory that must be forward-looking. This is the message that Samuel Pisar, survivor of Auschwitz and former UNESCO Special Envoy for Holocaust and Genocide Education, has been defending all his life: “We have a solemn duty to share with our fellow people the memory of what we endured and learned in body and soul. We must warn our children, Jewish and non-Jewish, that the fanaticism and violence that are spreading in our enflamed world again can destroy their universe as they once destroyed mine”.

 

大屠杀引发了对人类自身的无穷反思,让人们回想起极度黑暗的岁月,但也承载着必定是面向未来的记忆。奥斯威辛的幸存者、教科文组织大屠杀历史教育和防止种族灭绝问题前特使塞缪尔·皮萨毕生所捍卫的,正是这样的信息:“我们深深感到自己有责任和他人分享我们用肉体和灵魂所经历、所体验的记忆。我们应该警示我们的下一代,无论他们是不是犹太人:正在我们这个再次被点燃的世界上蔓延的狂热和暴力,有可能像曾经摧毁我的生活一样, 摧毁他们的生活”。

 

This is the theme of the International Day in 2018: “Holocaust Remembrance and Education: Our Shared Responsibility”. We all have a role to play – political actors, experts, historians, artists, the educational community and citizens. We can build up awareness against forgetting, denial, historical revisionism, relativization of crimes and the return of stereotypes that fuel hatred.  We can oppose the manipulation of facts by speaking the truth. Combating antisemitism, in whatever form, is at the heart of this fight. This is the spirit of UNESCO’s global programme on education about the Holocaust and genocide, and events organized this year at UNESCO Headquarters: the “Kristallnacht” exhibition from the Shoah Memorial; the #Stolen Memory exhibition presented by the Bad Arolsen International Tracing Service (ITS); the screening of Claude Lanzmann’s film “The Four Sisters”; and several round table events to transmit and draw lessons from history.

 

2018年国际纪念日以“大屠杀教育和记忆:我们的共同责任”为主题,其主旨正在于此。各行各业人士,包括政治行动方、专家、历史学家、艺术家、教育界、公民,都可以发挥自己的作用。我们可以将思想意识武装起来,与对大屠杀罪行的遗忘、否认、否定、淡化等现象作斗争,并且防止滋生仇恨的各种偏见死灰复燃。我们可以用讲真相来反对操纵事实。而打击各种形式的反犹太主义,则是这场斗争的核心所在。正是本着这一精神,我们致力于开展教科文组织大屠杀和种族灭绝教育国际计划,并计划于今年在教科文组织总部举办下列活动:与大屠杀纪念馆联合举办《水晶之夜》展览,与巴特阿罗尔森国际寻人服务局联合举办《被盗的记忆》展览,放映克劳德·朗兹曼导演的电影《四姐妹》,并召开若干次圆桌讨论会。这些计划和活动的宗旨在于:以史为鉴,警钟长鸣。

 

俄文、法文、西文、阿文版:https://pan.baidu.com/s/1eTSis8q

此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar