双语:奥德蕾·阿祖莱总干事2017年国际移民日致辞

摘要

Message by UNESCO DG Ms. Audrey Azoulay on the International Migrants Day 2017

International Migrants Day 2017

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Migrants Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱女士在国际移徙者日的致辞

 

18 December 2017

2017年12月18日

 

Millions of women and men are leaving their homes in the search of work and education. Millions are on the move, because they have no choice, to flee war and persecution, to escape the vicious circles of poverty, food insecurity and environmental degradation.

 

数百万人离开家园去找工作、求教育。数百万人在路上奔波,因为他们别无选择:要逃离战乱和迫害,要逃离由贫困、粮食不安全、环境恶化形成的恶性循环。

 

Migration is a global phenomenon driven by many forces. These start with aspirations for dignity, safety and peace. The decision to leave home is always extreme, and, too often, the beginning of a dangerous, sometimes fatal journey.

 

移徙是由多重因素造成的全球现象。首先是对尊严、安全与和平的追求。决定离开家园永远都是非常之举,而且常常也是危险甚至致命旅程的开始。

 

UNESCO is acting to advance the migration-related commitments of the 2030 Agenda for Sustainable Development. This starts with education, by promoting access to quality education for Syrian refugees, by facilitating recognition of education diplomas and qualifications. Through our International Coalition of Inclusive and Sustainable Cities, we promote a welcoming approach towards migrants at the local level. We are bolstering the capacities of journalists to address negative narratives and bring the stories of migrants to the fore. UNESCO is deeply engaged with UN partners through the Global Migration Group, to shape a global compact for safe, orderly and regular migration.

 

教科文组织正在采取行动,致力于实现《2030年可持续发展议程》中与移徙相关的各项承诺。首先是从教育入手,促进叙利亚难民有机会接受良好的教育,促进教育文凭和资格的承认工作。我们通过国际包容和可持续城市联盟,促进地方层面向移徙者伸出援手。我们正在增强记者的能力,让他们能够抵制负面言论,讲出移徙者的故事。教科文组织正在通过全球移徙小组,与联合国 伙伴深入合作,探讨制定关于安全、有序、正常移徙的全球契约。

 

The 2030 Agenda promises to leave no one behind – this must include every migrant. Protecting their rights and dignity means responding to humanitarian needs and advancing sustainable development. Fundamentally, this is about defending our common humanity through solidarity in action.

 

《2030年议程》承诺不让任何人掉队,其中必须包含每个移徙者。保护他们的权利和尊严,就是应对人道主义需求,促进可持续发展。从根本上来说,这样做就是团结一致采取行动,保卫我们整个人类。

 

俄文、法文、西文、阿文版:https://pan.baidu.com/s/1qXGtZvY

资源下载

隐藏内容:******,购买后可见!

下载价格:0.2 巴币

您需要先后,才能下载资源

虚拟货币,支付后概不退回。

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar