双语:王毅外长答记者问(2017年)

摘要

Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

3月8日,外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

 

2017年3月8日,十二届全国人大五次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

 

On 8 March 2017, the Fifth Session of the 12th National People’s Congress held a press conference, where Foreign Minister Wang Yi answered questions from domestic and foreign media on China’s foreign policy and external relations.

 

王毅:各位记者朋友,大家上午好!每年全国人大都安排我在3月8日举行记者会。这使我有机会能够当面向在场的女记者们、向所有女同胞们致以节日的祝福,祝大家天天高兴、事事顺遂。同时,我也要向所有媒体工作者表示衷心的感谢,是你们在中国外交和国内外民众之间架起了沟通的桥梁,作出了重要的贡献。现在,我愿意回答大家的提问。

 

Wang Yi: Friends of the press, good morning. Every year, the NPC schedules my press conference for 8 March. This gives me an opportunity to extend festive greetings in person to all the female journalists in this room. Indeed, I want to wish all women happiness and good luck. I also want to say a big thank-you to all members of the press. You have made an important contribution by building a bridge between the Chinese diplomacy and the public at home and abroad. Thank you for a job well done. Now I’m ready to take your questions.

 

新华社记者:今年5月,中国将举办“一带一路”国际合作高峰论坛。中方此时举办高峰论坛有什么考虑?希望达成什么目标?

 

Xinhua News Agency: In May, China will host the Belt and Road Forum for International Cooperation. Why does China want to hold the forum at this moment in time and what does China hope to achieve?

 

王毅:再过两个多月,我们就将在北京举办“一带一路”国际合作高峰论坛。据目前统计,20多个国家的元首或政府首脑、50多位国际组织负责人、100多位部长级官员以及总共1200多名来自世界各国、各地区的代表将齐聚一堂,共襄盛举。届时,除了领导人出席的圆桌峰会以外,还会有更大范围的高级别会议以及围绕“五通”也就是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通等并行召开的六场主题会议。北京,将再次成为全球瞩目的焦点;“一带一路”,将继续成为世界热议的话题。

 

Wang Yi: In about two months’ time, we’ll hold the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing. We foresee that the heads of state and government from over 20 countries, the leaders of over 50 international organizations, over 100 ministerial-level officials and around 1,200 delegates from different countries and regions participating in the forum. In addition to the Leaders Roundtable, there will also be a High-Level Dialogue and six parallel panel discussions on the connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people. Beijing will once again be the center of global attention; the Belt and Road Initiative will continue to be a hot topic around the world.

 

“一带一路”是中国的,但更是世界的。“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。习近平主席提出“一带一路”倡议3年多来,合作不断开花结果,影响迅速席卷全球,成为迄今最受欢迎的国际公共产品,也是目前前景最好的国际合作平台。“一带一路”之所以取得成功,根本在于响应了沿线各国加强互利合作的迫切愿望,提出了共商、共建、共享的开放包容理念。尤其是在当前保护主义、单边主义抬头形势下,“一带一路”是各国“撸起袖子一起干”的共同事业,有助于推动经济全球化朝更加普惠、包容方向实现“再平衡”,也将成为构建人类命运共同体的重要实践。

 

The Belt and Road is China’s initiative, but it belongs to the world. The idea came from China, but the benefits will flow to all countries. In the over three years since President Xi announced the initiative, the idea has caught on and cooperation has flourished. It has become the most popular public good and the international cooperation platform with the brightest prospects. The Belt and Road Initiative has been so successful because it meets the partner countries’ urgent desire for more mutually beneficial cooperation and follows the open and inclusive principle of planning together, building together and benefiting together. With protectionism and unilateralism on the rise, the Belt and Road Initiative is a common cause where the participating countries roll up their sleeves and pitch in together. The initiative will help to rebalance economic globalization and make it more inclusive and equitable. It also represents an important attempt at building a community of shared future for all humankind.

 

我们希望高峰论坛实现三方面成果:一是总结凝聚各方共识,对接各国发展战略,明确优势互补,共同繁荣的大方向;二是梳理重点领域合作,围绕基础设施互联互通、贸易投资、金融支持、人文交流等确定一批重大合作项目;三是提出中长期合作举措,探讨共建“一带一路”长效合作机制,构建更加紧密务实的伙伴关系网络。

 

We hope the forum will accomplish three things. First, review and build consensus, enhance the complementarity of countries’ development strategies and set the goal of combining their strengths and achieving common prosperity. Second, examine key areas of cooperation and identify a number of major projects concerning physical connectivity, trade and investment, financial support and people-to-people exchange. Third, announce medium- to long-term initiatives, explore the establishment of an effective cooperation mechanism and build a closer and result-oriented network of partnerships.

 

美国全国广播公司记者:特朗普是一位与众不同的总统,你对美中关系未来怎么看?对美中在双方具有重大关切的问题上达成妥协有多大信心?

 

NBC: President Trump is a leader quite like no other. How confident are you that compromises can be found on the most important challenges that concern both sides?

 

王毅:经过双方密切沟通和共同努力,中美关系正在朝着积极的方向平稳过渡和发展。特别是上个月习近平主席同特朗普总统进行了一次重要通话,两国元首确认了坚持一个中国原则的重要性,强调要推动中美关系在新的起点上取得更大发展,这为两国关系指明了方向、铺平了道路。双方正在为下一步实现两国元首以及各个级别的交往、拓展各领域的合作进行着有效沟通。只要遵循两国元首达成的共识,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,中美两国就完全可以成为很好的合作伙伴。

 

Wang Yi: Through the intense communication and joint efforts of both sides, the China-US relationship is transitioning steadily and developing in a positive direction. Last month, President Xi Jinping and President Trump had a very important telephone conversation where they reaffirmed the importance of following the one-China principle and pledged to push China-US relations to greater heights from a new starting point. The phone call has set the direction and paved the way for bilateral relations. The two sides are having fruitful communications on realizing exchanges between our Presidents and at other levels and expanding all areas of cooperation. As long as we act on the consensus reached between our Presidents, follow the principle of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation, then there is no reason why China and the United States cannot become good partners.

 

作为两个具有全球影响的大国,中美关系的重要性不言而喻。维护好、发展好中美关系,不仅符合两国人民利益,也是国际社会的普遍期待。中美三个联合公报已经为中美关系奠定了坚实基础。展望未来,我们还应致力于两个超越:

 

The importance of the China-US relationship, one between two major countries with global impact, is self-evident. Preserving and developing the China-US relationship is in the interest of our two peoples and the expectation of the international community. The three joint communiqués have laid a solid foundation for China-US relations. Looking ahead, it’s very important that we rise above two things.

 

首先是超越社会制度的不同。中美各自选择了不同的制度和发展道路。中国对自己的社会制度和发展道路充满自信,也乐见美国能够把自己的国家建设得更好。在一个文明不断进步、观念日益多元的时代,中美完全可以相互尊重、相互借鉴,和平共处、共同发展。

 

First, we need to rise above the difference of our social systems. China and the United States have chosen different systems and development paths. The Chinese people have great confidence in our own social system and development path; we welcome efforts to build a better United States. In the age of progress and plurality, there is a compelling reason for China and the United States to respect each other, learn from each other, live together peacefully and realize common development.

 

第二是超越零和博弈的传统思维。中美两国拥有着越来越广泛的共同利益,合作的需要远远大于分歧。在很多方面,中美利益已日益交融。我们应当做的,是齐心合力不断做大共同利益的蛋糕,而不是也不可能把一方的成功建立在另一方受损之上。

 

Second, we need to rise above the zero-sum mentality. China and the United States have a growing set of common interests. The areas where we need to work together on far outweigh what divides us. In many ways, our interests are increasingly intertwined. We should pull our efforts to enlarge our shared interests rather than building one’s success at the expense of the other, because it’s just not possible.

 

我还想说的是,中美建交38年了。中国人常说:三十而立,四十不惑。我们希望中美关系能真正超越旧观念,打开新视野,步入更加稳健、成熟的“不惑之年”,走上一条让两国人民安心、让世界各国放心的宽广大道。

 

It’s been 38 years since China and the United States normalized diplomatic relations. The Chinese people often say, “When turning thirty, one should be able to stand firm; when reaching forty, one should no longer have any doubts.” We hope that China and the United States can truly rise above the old ideas, open up new horizons and build a more robust and mature China-US relationship as it turns forty, so that we can put the minds of our two peoples and the whole world at ease.

 

《人民日报》记者:这几年中国外交有声有色,亮点纷呈。如果用一个词或几个词来总结十八大以来中国外交的特点或风格,你会选择用什么词?

 

People’s Daily: In the last few years, China’s diplomacy has been active and dynamic. If you are to use a few words to sum up China’s diplomacy since the 18th CPC Congress, what would they be?

 

王毅:党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交攻坚克难,开拓进取,取得一系列重大成就,开创了中国特色大国外交的新篇章,我认为有三个鲜明的特征:

 

Wang Yi: Since the 18th Congress of the CPC, Chinese diplomats have risen to challenges and broken new ground. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, we have accomplished a great deal and opened a new chapter in major-country diplomacy with Chinese characteristics. Let me try to sum it up with three key words.

 

首先是先进性。习近平总书记站在时代潮头,把握历史方向,提出一系列新思想、新理念。比如打造对话而不对抗、结伴而不结盟的伙伴关系,进而建立以合作共赢为核心的新型国际关系,在此基础上,各国共建人类命运共同体。这些新的思想和理念,摒弃了结盟对抗的旧思维,超越了零和博弈的老套路,既有鲜明中国特色,又有重大世界意义,不仅是新时期中国外交的行动指南,也将对人类发展进步事业产生深远影响。

 

The first key word is vision. Grasping the trend of the times and the course of history, General Secretary Xi Jinping has put forward a series of new ideas and new thinking. For example, he has called for building partnerships that replace confrontation with dialogue, and alliance with partnership. Then, countries can build a new type of international relations underpinned by win-win cooperation. On that basis, we can build a community of shared future for all humankind. These new ideas and thinking reject the old concepts of alliance and confrontation and rise above the old approach of zero-sum games. They have distinct Chinese characteristics and major implications for the world. They are the guide to action for Chinese diplomats in the new era and will have far-reaching implications for human development and progress.

 

二是开拓性。中国外交为国家和人民的利益积极进取,开拓创新。我们构建覆盖全球的伙伴关系网络,为国内发展营造了有利外部环境和战略支撑;我们推进“一带一路”倡议,开启了中国新一轮对外开放与互利合作的历史新篇;我们心系百姓,大力打造海外民生工程,有效维护了中国公民、企业在海外的正当和合法权益。

 

The second key word is initiative. Chinese diplomats have worked creatively to secure and advance our country’s and people’s interests. We have established a global web of partnerships, and provided an enabling environment and strategic support for China’s development. We have advanced the Belt and Road Initiative and opened a new chapter of openness and win-win cooperation. Putting people at the heart of diplomacy, we have improved consular mechanisms and procedures and effectively safeguarded the legitimate and lawful rights and interests of Chinese citizens and businesses abroad.

 

三是稳定性。面对动荡不安、冲突频发的地区和国际形势,我们始终坚持走和平发展道路;面对质疑现有国际秩序和国际体系的言行,我们始终主张在维护中加以改革完善。面对逆全球化和保护主义思潮抬头,我们始终高举多边主义和包容开放的旗帜。中国外交的这种稳定性和确定性,是大国应有的担当,不仅对冲了各种不确定性,也充分展示了中国的定力和自信。

 

The third key word is consistency. In the face of instability and conflicts in many parts of the world, we have adhered to the path of peaceful development. In the face of skepticism over the existing international order and system, we have called for maintaining it and, where necessary, improving it. In the face of a growing backlash against globalization and rising protectionism, we have championed multilateralism and openness and inclusiveness. It’s our responsibility as a major country to maintain consistency and continuity in our foreign policy, which can offset various uncertainties and demonstrate China’s confidence and firmness of purpose.

 

今年,我们将迎来党的十九大。中国外交将在习近平总书记外交思想指引下继续开拓前行。中国,将继续做国际形势的稳定锚,世界增长的发动机,和平发展的正能量,全球治理的新动力。

 

Later this year, the CPC will hold its 19th National Congress. Chinese diplomats will continue to forge ahead, guided by the diplomatic thinking of General Secretary Xi Jinping. China will continue to be an anchor of international stability, an engine of global growth, a champion of peace and development and a contributor to global governance.

 

路透社记者:当前朝鲜半岛形势异常紧张,朝鲜本周再次射导。中方是否认为半岛会发生战争?怎样才能避免战争?

 

Reuters: The situation on the Korean Peninsula at the moment is extremely tense. North Korea has again test missiles this week. Does China think there will be war on the Korean Peninsula? What is China’s strategy for preventing war from breaking out?

 

王毅:朝鲜半岛局势正在呈现新一轮紧张。一方面,朝鲜不顾国际社会反对,违反联合国安理会决议,执意推进核导开发;另一方面,美韩在这一地区进行超大规模军事演习,持续加大对朝军事压力。就像两组不断加速的列车,互不相让,难道双方都做好迎头相撞的准备吗?

 

Wang Yi: Once again, tensions are rising on the Korean Peninsula. On the one hand, the DPRK has ignored international opposition and insisted on advancing its nuclear and missile programs in violation of Security Council resolutions. On the other hand, the US and the ROK are conducting military exercises of an enormous scale and putting more military pressure on the DPRK. The two sides are like two accelerating trains coming towards each other with neither side willing to give way. The question is, are the two sides really ready for a head-on collision?

 

当务之急要做的,就是亮起红灯,同时刹车。

 

Given the situation, our priority now is to flash the red light and apply brakes on both trains.

 

为应对半岛危机,中方的建议是,作为第一步,朝鲜暂停核导活动、美韩也暂停大规模军演。通过“双暂停”,摆脱目前的“安全困境”,使各方重新回到谈判桌前来。之后,按照双轨并进思路,将实现半岛无核化和建立半岛和平机制结合起来,同步对等地解决各方关切,最终找到半岛长治久安的根本之策。中方提出的这一思路抓住了半岛局势的症结,也完全符合联合国安理会第2270号和第2321号决议的要求。解决半岛核问题不能只有一手,需要两手并进。制裁是履行决议,促谈同样也是履行决议。

 

To defuse the looming crisis on the peninsula, China proposes that, as a first step, the DPRK suspend its missile and nuclear activities in exchange for a halt of the large-scale US-ROK exercises. This suspension-for-suspension can help us break out of the security dilemma and bring the parties back to the negotiating table. Then we can follow the dual-track approach of denuclearizing the peninsula on the one hand and establishing a peace mechanism on the other. Only by addressing the parties’ concerns in a synchronized and reciprocal manner, can we find a fundamental solution to lasting peace and stability on the peninsula. China’s proposal, fully in keeping with resolutions 2270 and 2321, tries to get to the crux of the matter. To resolve the nuclear issue, we have to walk on both legs, which means not just implementing sanctions, but also restarting talks, both of which are set out in the Security Council resolutions.

 

半岛核问题的主要当事方是朝美两家。作为半岛唇齿相依的近邻,中国当然也是解决半岛核问题不可或缺的重要一方。为解决核问题,中方始终坚持半岛无核化目标,坚持维护半岛稳定,坚持和平解决方式。迄今,中国为斡旋朝美接触、推进六方会谈倾注了全力,也为制定并执行安理会决议做出了贡献。今后,我们仍愿做一名“扳道工”,把半岛核问题扳回到谈判解决的轨道。我想强调的是,拥核不会安全,动武不是出路,复谈还有机会,和平仍有希望。

 

The nuclear issue on the Korean Peninsula is mainly between the DPRK and the United States. China is a next-door neighbor with a lips-and-teeth relationship with the peninsula, so we’re indispensable to the resolution of the nuclear issue. China has a strong commitment to denuclearizing the peninsula, to maintaining stability there and to resolving the issues peacefully. Indeed, China has done its level best to bring the DPRK and the US together and to chair the Six-Party Talks. We’ve also contributed to the adoption and implementation of Security Council resolutions. Going forward, to continue my earlier railway metaphor, China will continue to be a “switch-man”. We will try to switch the issue back to the track of seeking a negotiated settlement. And I wish to emphasize that nuclear weapons will not bring security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.

资源下载

隐藏内容:******,购买后可见!

下载价格:0.1 巴币

您需要先后,才能购买资源

虚拟货币,支付后概不退回。

avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: