英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2016年9月9日)

2016-9-19 02:13| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 9, 2016

10+3会议上,各方积极评价10+3合作取得的积极进展,愿加强合作,共同纪念明年10+3机制成立20周年。会议发表了《10+3关于促进可持续发展的声明》和《10+3关于积极老龄化的声明》。其中《10+3关于可持续发展的声明》由老挝和中国共提,强调各方应本着平等、合作、包容的精神,采取全面、迅速、有效行动推进可持续发展目标,并在减贫、中小微企业、旅游和文化等领域提出具体合作倡议,对促进区域可持续发展、推进东亚经济一体化具有重要意义。

 

On the ASEAN Plus Three Summit, all parties spoke highly of the positive achievements of 10+3 cooperation and expressed willingness to strengthen the cooperation, and commemorate the 20th anniversary of the establishment of the 10+3 mechanism next year. The meeting also issued declarations on promoting sustainable development and active aging. The former, put forward by Laos and China together, calls for comprehensive, swift and effective actions from all parties in the spirit of equality, cooperation and inclusiveness to promote sustainable development goals and raises concrete cooperation initiatives in poverty reduction, small and macro businesses, tourism and culture. It is of great importance in promoting sustainable development of the region and East Asia economic integration.

 

在东亚峰会上,各方回顾了能源、金融、教育、公共卫生、灾害管理与环保、东盟互联互通六大重点领域的合作进展情况,讨论了东亚峰会未来发展方向以及各方共同关心的国际和地区问题。会议发表了《东亚峰会促进东亚基础设施发展合作万象宣言》《东亚峰会加强应对危机移民和人口贩卖合作宣言》和《东亚峰会核不扩散声明》。其中,《东亚峰会促进东亚基础设施发展合作万象宣言》由老挝和中国共提,突出加强东亚地区基础设施发展合作的重要意义,鼓励地区国家加强合作,进一步深化基础设施建设方面的合作。宣言有助于促进东亚地区互联互通,助推区域一体化进程。会议上,各方就南海、朝核导等问题交换了意见。李克强总理阐述了中方在南海问题上的有关立场和主张,东盟国家纷纷予以呼应。大多数国家积极评价中国与东盟国家通过对话协商解决南海争议、共同维护南海和平稳定的努力,支持全面有效落实《南海各方行为宣言》,希望尽早完成“南海行为准则”磋商。只有两个域外国家提及南海仲裁案。在中国和东盟国家就落实《宣言》和“准则”磋商取得积极进展的情况下,有关域外国家的做法显得很不合时宜。

 

On the East Asia Summit (EAS), all parties reviewed progress made in six major areas of cooperation--energy, finance, education, public health, disaster management and environment protection, and ASEAN connectivity, and discussed the prospect of the EAS as well as international regional issues of common interest. The leaders approved the Vientiane Declaration on Promoting Infrastructure Development Cooperation in East Asia, the EAS Declaration on Strengthening Responses to Migrants in Crisis and Trafficking in Persons, and the EAS Statement on Nuclear Non-proliferation. The Vientiane Declaration on Promoting Infrastructure Development Cooperation in East Asia, jointly initiated by China and Laos, highlights the significance of East Asia cooperation on infrastructure development and encourages regional countries to enhance cooperation, including in infrastructure building. The Declaration is conducive to East Asia connectivity and regional integration. All parties also exchanged views on issues of the South China Sea and the DPRK nuclear and missile program. Premier Li Keqiang elaborated on China’s stance regarding the South China Sea issue, which was echoed by ASEAN countries. Most countries spoke highly of the efforts made by China and ASEAN countries to resolve the South China Sea dispute and jointly maintain peace and stability in the South China Sea through dialogue and consultation, and expressed their support to the full and effective implementation of the DOC and an early conclusion of the COC consultations. Only two non-regional countries raised the South China Sea arbitration case, which seemed rather out of place considering the positive progress China and ASEAN countries are making in implementing the DOC and expediting consultations on the COC.

 

问:刚才你提到只有两个域外国家提及南海仲裁案,我们都知道其中之一就是日本。除提到仲裁案外,据日本媒体报道,日本首相安倍晋三昨天还在东亚峰会上称,日方对近几个月来在东海和南海持续出现单方面改变现状的企图深表关切,希望中方履行有关南海非军事化的承诺。中方对此有何评论?

 

Q: You just said that only two non-regional countries raised the South China Sea arbitration case. We all know that one of them was Japan. According to the Japanese media, Japanese Prime Minister Shinzo Abe said at the EAS that the Japanese side was seriously concerned about continued unilateral attempts to change the status quo in the East and South China seas in the past several months, hoping that China will keep its promise of not militarizing the South China Sea. What is China’s comment on that?

 

答:我们注意到近一段时间以来,日方在南海问题上表现出异乎寻常的躁动,可以说是不分场合、不遗余力、不择手段地进行炒作,有时甚至造谣。但是,群众的眼睛是雪亮的。一个简单的例子:在昨天的东亚峰会上,18个国家中有16个国家聚焦合作,主张共同维护地区和平安全,保持经济发展繁荣。只有日本和另一个国家提及所谓南海仲裁案。日方的做法显然是不合时宜、不识时务地自我孤立。我们希望日方言行一致,真正以实际行动为促进地区和平稳定发挥建设性作用。

 

A: We have sensed the unusual restlessness of Japan on the issue of the South China Sea over the recent period of time. It keeps launching negative publicity campaigns or even spreading rumors about this issue regardless of occasions and with every means at its command. Fortunately, the public are all sharp-eyed. One simple example speaks for itself. Yesterday, at the EAS, while 16 out of all the 18 countries concentrated on cooperation and called for joint efforts to safeguard regional peace and security and maintain economic prosperity and growth, only two countries, one of which was Japan, raised the South China Sea arbitration case. What Japan did was obviously inappropriate. With no proper understanding of the state of affairs, Japan is walking down a path of self-isolation. We hope that the Japanese side will match its words with deeds, and play a constructive role in promoting regional peace and stability with concrete actions.

 

问:中国外交部是否已召见朝鲜驻华大使就朝鲜核试表达抗议?

 

Q: Has the Chinese Foreign Ministry summoned the DPRK ambassador for protest against the nuclear test?

 

答:中国外交部负责人将向朝鲜驻华使馆负责人提出交涉。

 

A: The Chinese Foreign Ministry will lodge representations with the DPRK Embassy in China.

 

问:面临当前的状况,中方是否会考虑加强对朝鲜制裁?

 

Q: Given what has happened, will China consider tightening up sanctions on the DPRK?

 

答:中国作为安理会常任理事国和国际社会负责任的一员,一贯并将继续全面、完整地落实安理会相关决议,履行应尽的国际义务。中方将继续本着这一立场,以负责任和建设性的方式参与安理会相关讨论。

 

A: As a permanent member of the UN Security Council and a responsible member of the international community, China will continue to fully implement relevant Security Council resolutions in their entirety and observe its due international obligations as it always does. We will hold fast to this position and take part in relevant Security Council discussions in a responsible and constructive manner.

 

问:刚才,你提到柬埔寨、越南、缅甸、老挝等东盟国家领导人将出席博览会开幕式等重要活动。我想了解一下具体是哪些领导人?

 

Q: You mentioned leaders of Cambodia, Vietnam, Myanmar, Laos and other ASEAN countries will attend the opening ceremony and other major events of the Expo. Could you be more specific?

 

答:柬埔寨首相洪森、越南总理阮春福、缅甸副总统敏瑞和老挝副总理宋赛等东盟国家领导人将应邀出席第十三届中国—东盟博览会暨中国—东盟商务与投资峰会。博览会期间,张高丽副总理将同与会有关东盟国家领导人举行双边会见。

 

A: Prime Minister Hun Sen of Cambodia, Prime Minister Nguyen Xuan Phuc of Vietnam, Vice-President Myint Swe of Myanmar and Deputy Prime Minister Sonexay Siphandon of Laos will attend the 13th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit upon invitation. Vice Premier Zhang Gaoli will have bilateral meetings with these leaders on the sidelines of the Expo. 

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-19 02:13 , Processed in 0.069864 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部