英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2016年8月30日)

2016-9-1 01:49| 发布者: sisu04| 查看: 340| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 30, 2016
英语口译资料下载

2016830日外交部发言人华春莹例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 30, 2016

 

应东盟轮值主席国老挝总理通伦邀请,国务院总理李克强将于96日至9日出席在老挝万象举行的第19次中国东盟(10+1)领导人会议暨中国东盟建立对话关系25周年纪念峰会、第19次东盟与中日韩(10+3)领导人会议和第11届东亚峰会,并对老挝进行正式访问。

 

At the invitation of Prime Minister Thongloun Sisoulith of Laos, the current rotating president of ASEAN, Premier Li Keqiang of the State Council will travel to Vientiane, Laos from September 6 to 9 for the 19th China-ASEAN (10+1) Leaders’ Meeting which is also the commemorative summit marking the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, the 19th ASEAN-China, Japan, ROK (10+3) Leaders’ Meeting and the 11th East Asia Summit, as well as an official visit to the country.

 

问:据报道,中国驻吉尔吉斯斯坦使馆今天发生汽车爆炸事件。请介绍有关情况。

 

Q: It is reported that the Chinese Embassy in Kyrgyzstan was hit by a car bomb today. Do you have more details on that?

 

答:中国驻吉尔吉斯斯坦使馆当地时间今天上午遭到汽车炸弹袭击,造成使馆3名人员轻伤,中方对此深感震惊并严厉谴责这一极端暴力行径。外交部已于第一时间启动应急响应机制,中方已要求吉方立即采取一切必要措施,确保中国在吉机构和人员安全,并迅速彻查事件真相,严惩凶手。

 

A: This morning local time, a car bomb exploded at the Chinese Embassy in Kyrgyzstan, causing minor injuries to three embassy staff. China is deeply shocked by and strongly condemns this extreme violent act. The Foreign Ministry has immediately initiated the emergency response mechanism, and the Chinese side has asked the Kyrgyz side to take all necessary measures to ensure the safety of Chinese institutions and personnel there, thoroughly investigate the case and bring to justice whoever is behind this attack.

 

问:你刚才说这是一起暴力事件。中方是否将其定性为恐怖袭击?初步判断袭击者身份是什么?事发后中国其他驻外使领馆的安保级别是否有所提高?

 

Q: You said this was a violent act. Will you say this is a terrorist attack? What’s the identity of the attacker? Have Chinese embassies in other countries raised their security levels after this attack?

 

答:我刚才已经介绍,这是当地时间今天上午发生的一起极端暴力行径。中方已要求吉方采取一切必要措施,确保中国在吉机构和人员安全,并敦促吉方有关部门彻查事件真相并尽快公布调查结果。

 

A: As I just said, this is an extreme violent act happened this morning local time. China has requested the Kyrgyz side to take all necessary measures to ensure the safety of Chinese institutions and people there, and urged relevant authorities in Kyrgyzstan to get to the bottom of the case and release the results of the investigation with no delay.

 

我们一贯高度重视中国驻外使领馆安全,一直并将继续采取必要安保措施,确保中国在外机构和人员安全。

 

We always attach great importance to the safety of Chinese diplomatic missions overseas, and have taken necessary security measures to ensure the safety of Chinese institutions and people overseas.

 

问:G20杭州峰会本周就要召开,这一事件是否会影响峰会安保措施?

 

Q: The G20 Hangzhou Summit will kick off this week. Will this attack have any influence on the security measures in the Summit?

 

答:中方有信心主办一届成功的峰会。我们相信在各方共同努力下,G20杭州峰会一定会成功顺利举行。

 

A: China is confident of making this summit a success. We are even more sure of that with the joint efforts of all parties.

 

问:中方对李克强总理出席东亚合作领导人系列会议并访问老挝有何期待?如何看待当前的东亚合作及中老关系?

 

Q: What do you expect from Premier Li Keqiang’s attendance at the leaders’ meetings on East Asia cooperation and his visit to Laos? How do you view the current East Asia cooperation and China-Laos relations?

 

答:当前,东亚形势总体稳定,区域一体化进程深入发展。今年是中国—东盟建立对话关系25周年,双方关系站在新起点上。李克强总理出席今年东亚合作领导人系列会议,对进一步促进中国东盟关系发展和推动东亚区域合作具有重要意义。

 

A: Currently, East Asia remains stable and regional integration process is making great headway. This year marks the 25th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relations, bringing bilateral relations to a new starting point. Premier Li Keqiang’s attendance at this year’s leaders’ meetings on East Asia cooperation is significant as it further boosts China-ASEAN relations and regional cooperation in East Asia.

 

中方期待与东盟方共同办好纪念峰会,以建立对话关系25周年为契机,不断拓展合作领域,丰富合作内涵,打造中国东盟关系发展的新支柱,建设更为紧密的中国东盟命运共同体。我们期待东亚合作系列会议聚焦发展合作,推动金融、产能合作、可持续发展、社会人文、自贸区建设和非传统安全等领域合作,为东亚合作注入新的活力和动力,为实现东亚经济共同体目标作出积极贡献。

 

China looks forward to making this commemorative summit a success through joint efforts with ASEAN. As we celebrate the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, we will continue to expand and enrich cooperation, forge new pillars of China-ASEAN relations, and build a closer community of shared future between China and ASEAN. We hope that the meetings will prioritize development and cooperation, foster cooperation on finance, industrial capacity, sustainable development, social and people-to-people exchanges, free trade areas as well as unconventional security, inject new vitality and momentum to East Asia cooperation, and contribute to the final goal of establishing an economic community in East Asia.

 

老挝是中国友好邻邦,也是东盟重要成员和今年轮值主席国,中方始终高度重视发展同老挝的全面战略合作伙伴关系。今年是中老建交55周年。55年来,中老关系持续深入发展。双方高层互访频繁,政治互信日益牢固,经贸合作成果丰硕,各领域交流持续深化。此系李总理就任以来首次访老。访问期间,李总理将同通伦总理举行会谈,并会见老方其他领导人,同他们就中老关系和共同关心的问题交换意见。双方还将签署有关领域合作文件。相信李总理此访将把中老全面战略合作水平提升到新的高度,为两国人民带来更大福祉。

 

Laos is a friendly neighbor of China, and an important member of ASEAN who is serving as its rotating president this year. China always attaches great importance to developing the comprehensive strategic partnership of cooperation with Laos. This year marks the 55th anniversary of China-Laos diplomatic relations. The past 55 years have seen an ever-developing bilateral relationship, frequent bilateral high-level visits, deeper political mutual trust, fruitful cooperation on economy and trade and long-lasting exchanges across the board. This will be Premier Li’s first visit to Laos since assuming office. During his stay there, Premier Li will hold talks with Laotian Prime Minister Thongloun, and meet with other Laotian leaders for an exchange of views on bilateral relations and issues of common interest. The two sides will also sign cooperation papers in relevant fields. It is believed that Premier Li’s visit will bring the China-Laos comprehensive strategic cooperation to a new high and benefit the people from the two countries.

 

问:你是否认为即将举行的G20峰会是讨论南海问题的合适场合?

 

Q: Do you think the upcoming G20 Summit is an appropriate place to talk about the South China Sea issue?

 

答:我不知道你为什么要问这个问题。大家都知道,G20峰会应该聚焦如何为当前世界经济增长注入新的动力和活力,应该是聚焦完善全球经济治理的平台。目前,中方正与G20杭州峰会有关各方保持密切沟通合作,各方也都表示将全力支持和配合中方成功主办峰会,期待此次峰会能达成尽可能多的积极成果。为促进世界经济增长、完善全球治理作出积极贡献。南海问题与G20这个场合没有关系。

 

A: I am not sure why you asked this question. It is known to all that the G20 Summit is supposed to focus on how to inject vitality and impetus to world economic development serving as a platform prioritizing and improving global economic governance. China is now in close communication and cooperation on the G20 Hangzhou Summit with relevant parties. They have expressed their full support to the Summit and look forward to achieving as many outcomes as possible from the Summit so as to boost world economic growth and improve global governance. The South China Sea issue has nothing to do with this Summit.

 

问:路透社29日报道称,中国希通过成功举办G20杭州峰会巩固和彰显全球大国地位,但同时担忧这可能面临西方国家及其盟友在一些问题上的挑战。中方对此有何评论?

 

Q: As reported by Reuters on August 29, China is hoping to cement its standing as a global power when it hosts the G20 Summit this weekend, but suspects the West and its allies will challenge Beijing on some issues. What’s your comment?

 

答:我不知道你提到的这篇报道的依据是什么,所指的西方国家及其盟友又是谁。据我了解,无论是美国还是英国、加拿大、日本等G20成员都在不同层级与中方就G20杭州峰会相关工作保持着密切沟通和良好合作,表示将全力配合和支持中国成功主办G20峰会。联合国秘书长潘基文近日接受中国媒体采访时,高度赞赏中国在筹办峰会时表现的卓越领导力,认为杭州峰会主题与联合国2030年可持续发展议程精神一致,在中国大力参与和引领下,G20功能已不再是紧急应对金融危机,而是着眼于世界经济长远发展。我们愿与与会各方共同努力,确保杭州峰会取得积极成果,为促进世界经济增长、完善全球经济治理作出积极贡献。我们希望也相信G20相关各方能承担起应有的责任,为峰会的成功举办发挥积极和建设性作用。

 

A: I do not know why this was mentioned, and who “the West and its allies” were referring to in the report. To my knowledge, G20 member countries including the US, the UK, Canada and Japan have kept close communication and cooperation with China on the G20 Hangzhou Summit at various levels, expressing their full support for China to host a successful G20 Summit. When taking an interview with the Chinese media recently, UN Secretary-General Ban Ki-moon spoke highly of China’s extraordinary leadership in the preparation work, saying that the theme of the Hangzhou Summit is in line with the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, and that the G20 is no longer for emergency response to the financial crisis but focuses on the long-term development of world economy thanks to the wide participation and leadership of China. We are willing to work alongside relevant parties to make sure that the Hangzhou Summit deliver positive outcomes and contribute to promoting world economic growth and improving global economic governance. We have hope and confidence that relevant parties of the G20 will take up due responsibilities and play a positive and constructive role for a successful Summit.

 

问:中方是否因新加坡爆发“寨卡”疫情发布中国公民赴新旅行警告?

 

Q: Will China issue travel alerts on Singapore given the outbreak of Zika there?

 

答:目前我没有这方面的消息。

 

A: I have nothing to offer at hand.

 

问:美国白宫今天证实,奥巴马总统将于本周六与习近平主席会晤。双方主要讨论哪些议题?你能否介绍G20峰会期间中国领导人与外国领导人会有哪些双边会见?

 

Q: The White House confirmed today that President Obama will meet with President Xi Jinping this Saturday. What will they talk about? Can you brief us on the bilateral meetings between Chinese and foreign leaders during the G20 Summit?

 

答:关于G20杭州峰会期间中国领导人与奥巴马总统等有关与会国领导人双边会见的安排和议题等问题,我们正在并将继续与有关各方保持密切沟通,相关消息会及时发布。

 

A: Regarding bilateral meetings including the one between Chinese leadership and President Obama during the G20 Hangzhou Summit, we are still in close communication with relevant parties. Relevant information will be released in due course.

 

问:白宫称中美元首会晤时将谈及南海问题和“亚太再平衡”战略。中方对此有何回应?

 

Q: According to the White House, the Chinese and US leaders will talk about the South China Sea issue and the US pivot to the Asia-Pacific. What’s your response?

 

答:美方在公开以及双边场合都表示,全力支持和配合中方成功主办G20峰会。我们相信奥巴马总统将抱着诚意和善意来杭州,因为大家都希望看到一届成功的G20峰会。作为负责任的世界主要经济体,中美将合作为促进世界经济增长、完善全球经济治理作出贡献。至于中美元首会晤议题,目前中美双方正保持密切沟通。

 

A: The US has said both in public and on bilateral occasions that it would endorse and coordinate with China to host the G20 Summit. We believe that President Obama will come to Hangzhou with sincerity and goodwill, as we all want to see the Summit a success. As responsible and major economies in the world, China and the US will join hands and make contribution to fostering world economic growth and improving global economic governance. The two countries are still in communication on the leaders’ meeting.

 

问:第一,有一些美国参议员呼吁奥巴马总统在G20峰会上敦促与会领导人就打击针对金融机构的网络犯罪协调策略。中方是否同意在会后的共同宣言中提及这一问题?第二,菲方今天称,中国须承认南海仲裁案裁决,今后的对话将以此为基础。你对此有何评论?

 

Q: First, some US senators urged President Obama to push leaders at the G20 Summit to commit to a coordinated strategy on combating cyber crimes targeting financial institutions. Is China willing to address this issue in the joint declaration? Second, the Philippines said today that China must recognize the South China Sea arbitration ruling, as any future talks between the two countries must be under the framework of the ruling. Do you have any comment on that?

 

答:关于第一个问题,我刚才说了,目前各方正就G20峰会相关事宜保持密切沟通。我目前没有具体信息可以提供。

 

A: On your first question, relevant parties are having close communication on the G20 Summit-related issues. I have nothing new to offer at this moment.

 

对于网络犯罪问题,中方的立场是一贯的。我们同美方就此保持着顺畅沟通。双方应加强互信,落实好两国就网络安全合作达成的重要共识。

 

China holds a consistent position on cyber crimes, and has good communication with the US on this. The two countries should step up mutual trust and implement the important consensus on cyber security cooperation.

 

关于第二个问题,中方对所谓南海仲裁案的立场是一贯、明确的。中方致力于同包括菲律宾在内的周边国家发展睦邻友好关系,通过谈判协商和平解决领土主权争议,共同维护地区和平稳定。

 

On your second question, China’s explicit stance regarding the so-called South China Sea arbitration case subjects to no change. China is committed to forging good-neighborly relations with neighboring countries including the Philippines, peacefully resolving territorial sovereignty disputes through negotiation and consultation, and jointly upholding regional peace and stability.

 

问:美国和印度签署了一项共享军事基地的协议。这一协议商谈了很长时间,今天在华盛顿签署。中方对此有何评论?

 

Q: The US and India signed a long-awaited agreement today in Washington to use each other’s military bases. Do you have any comment on this?

 

答:我们注意到有关报道,希望印美间有关合作是正常的,有助于维护本地区的和平与稳定。

 

A: We have noted relevant reports, and hope such cooperation will be normal and helpful to regional peace and stability.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.075614 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部