英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2016年8月29日)

2016-8-31 00:58| 发布者: sisu04| 查看: 269| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 29, 2016
英语口译资料下载

2016829日外交部发言人华春莹例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 29, 2016

 

问:据日本共同社报道,28日,在肯尼亚举行的东京非洲发展国际会议(TICAD)发表了《内罗毕宣言》,宣言称将维护基于规则的海洋秩序,并确认推动联合国安理会改革。共同社称宣言是在中国日益自信及东海、南海局势紧张背景下发表的,意在影射中国。中方对此有何评论?

 

Q: According to Kyodo News, the Tokyo International Conference on African Development (TICAD) held in Kenya adopted the Nairobi Declaration on August 28, which promised to maintain rule-based maritime order and move forward reforms at the UN Security Council. Kyodo News said that the declaration comes as tensions remain high in the South China Sea and East China Sea amid China’s growing assertiveness there, with innuendo projecting at China. What is your comment?

 

答:众所周知,东京非洲发展国际会议(TICAD)本应是一个聚焦非洲发展的多边交流与合作平台,其宗旨是支持非洲发展。但令人遗憾的是,在上周肯尼亚举行的第六届TICAD会议期间,日本却企图把自己的意志强加给非洲国家,谋求私利,还企图挑拨中非关系。

 

A: We all know that TICAD, as its name suggests, is a multilateral platform for communication and cooperation with its focus on African development. Its purpose is to support African development. Regrettably, during the 6th TICAD held last week in Kenya, Japan attempted to impose its wills on African countries to gain selfish interests and drive a wedge between China and African countries.

 

公道自在人心。据我了解,在此次TICAD峰会前举行的高官会上,日本竭力推动把会议议题和成果文件引向安理会改革和海上安全问题,偏离了非洲发展这一峰会主题,引起非洲与会代表强烈不满。非洲国家坚决反对TICAD政治化,坚决反对把亚洲的问题带到非洲,坚决反对日本把自己的意志强加给非洲。从此次TICAD峰会最后通过的成果文件看,日本最终不得不全盘接受非洲国家的意见,把有关涉海内容限制在非洲海上安全合作,在安理会改革问题上仍维持上届TICAD峰会《横滨宣言》原则性表述。日本共同社的报道显然没有客观反映会议的真实情况,这也是对非洲国家的不尊重。

 

People have a right sense of justice. I have learnt that at the senior officials’ meeting held before the TICAD summit, Japan went all out to direct the topic and outcome documents of the conference towards the Security Council reform and maritime security issues, which deviated from African development, the theme of the summit and led to strong dissatisfaction among African attendees. African countries all opposed politicizing TICAD, dragging Asian issues into Africa, or allowing Japan to impose its will on Africa. Judging from the final document of the TICAD summit, Japan finally had to accept all of African countries’ opinions, limiting maritime-related issues to African maritime security cooperation and reaffirming the principled statements on Security Council reform in the Yokohama Declaration issued at the last TICAD. The report written by Kyodo news clearly failed to reflect the true story of what happened at the conference. This is also disrespectful to African countries.

 

问:去年93日是中国人民抗日战争胜利纪念日,中方邀请了很多外国嘉宾出席大规模阅兵活动。请问今年是否有类似纪念活动安排?

 

Q: China invited many foreign guests to a massive military parade last year on September 3rd commemorating the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression. Will there be a similar arrangement this year?

 

答:去年中国隆重举办了纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年活动。目前我没有听说今年有举办类似去年纪念活动的计划。我们现在已经进入了G20时间,期盼在杭州成功举办一届G20峰会,取得尽可能多的成果,为提振世界经济注入新的动力。

 

A: Last year, China held a grand commemoration celebrating the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression. Speaking of this year, I haven’t heard of any plan yet. The countdown has started for the G20 Summit, and we look forward to a successful G20 Summit in Hangzhou which will yield as many fruits as possible and give new boost to world economy.

 

问:26日晚,联合国安理会发表媒体声明,对朝鲜近期进行的弹道导弹发射活动表示严重关切和强烈谴责。中方对此有何评论?在朝鲜半岛问题上的立场是否有变化?

 

Q: On the night of August 26, the UN Security Council issued a press release, expressing serious concerns and strong condemnation over the recent launch of ballistic missiles by the DPRK. What is your comment? Is there any change in China’s position on the Korean Peninsula issue?

 

答:中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯的,就是坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。关于朝鲜发射弹道导弹问题,安理会决议有明确规定。同时,我们希望有关各方都保持冷静和克制,不应该做相互刺激,加剧地区局势紧张的事,安理会发出的信号也应该是全面和平衡的。

 

A: China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent. We are committed to realizing denuclearization on the Peninsula, maintaining peace and stability on the Peninsula, and resolving relevant issues through dialogue and consultation. As for the DPRK’s launch of ballistic missiles, the resolutions of the Security Council have clear stipulations. Meanwhile, we hope that relevant parties can exercise calm and restraint, and refrain from provoking each other and heightening regional tensions. The signals sent out by the Security Council should also be all-encompassing and balanced.

 

问:加拿大总理特鲁多本周将访华。中方对此访有何期待?双方是否会谈及中加年度高级别会晤和自由贸易协定?

 

Q: Canadian Prime Minister Justin Trudeau will arrive in China this week. What is your expectation for this visit? Will the two sides talk about the China-Canada annual high-level meeting and free trade agreement?

 

答:应李克强总理邀请,特鲁多总理将于830日至96日对中国进行正式访问并出席二十国集团领导人杭州峰会。这将是特鲁多总理就任以后首次访华。访问期间,中国领导人将分别同他举行会见、会谈,就双边关系、各领域务实合作以及共同关心的国际和地区问题广泛深入交换意见。相信此访将为中加战略伙伴关系发展注入新的动力。目前双方正就此访筹备工作保持密切沟通,会达成什么样的共识或者成果,请你关注。有关情况我们会及时发布。

 

A: At the invitation of Premier Li Keqiang, Prime Minister Trudeau will pay an official visit to China and attend the G20 Hangzhou Summit from August 30 to September 6. This will be his first visit to China since assuming office. During his stay here, Chinese leaders will respectively meet and hold talks with him, exchanging views on bilateral relations, practical cooperation in various fields and international and regional issues of common interest. It is believed that this visit will inject new impetus to the development of China-Canada strategic partnership. As we speak, the two sides are in close communication on preparatory work of this visit. As to what kind of agreements and outcomes will emerge from this visit, I suggest you stay tuned for the timely release.

 

追问:如果此访期间双方没有就自由贸易协定问题取得进展,中方是否会感到失望?

 

Follow-up: Will China feel disappointed if no progress is made on the free trade agreement?

 

答:我刚才讲了,我们欢迎并期待特鲁多总理即将对中国进行的访问,我们当然希望同加拿大方面达成尽可能多的互利共赢的安排和成果。目前双方正就访问具体安排和成果保持密切沟通。有关进展和消息会适时发布。

 

A: As I have said, we welcome and look forward to Prime Minister Trudeau’s upcoming visit to China. Surly we want to arrive at as many mutually beneficial agreements and outcomes as possible with Canada. At present, the two sides are in close touch on the specific arrangements and outcomes. We will release relevant information in due course.

 

问:梵蒂冈国务卿上周六表示,非常希望梵蒂冈与中国改善关系。中方对此有何评论?

 

Q: Vatican’s Secretary of State expressed high hopes to improve China-Vatican relations last Saturday. What’s your comment?

 

答:中方对改善中梵关系始终抱有诚意,并为此作出了不懈努力。目前,双方接触对话渠道是畅通、有效的。我们愿继续本着有关原则与梵方共同努力,继续进行建设性对话,相向而行,推动双方关系改善进程不断取得新的进展。

 

A: China is always sincere about improving its relations with Vatican, and has made relentless efforts to this end. The current channel of dialogue and contact between the two sides runs well and effectively. Following certain principles, we would like to work together with the Vatican side for constructive dialogues, meet each other half way and strive for the continuous development of bilateral relations.

 

追问:你是否认为中方与梵蒂冈的关系已经取得了一些进展?

 

Follow-up: Do you believe that progress has already been made on China-Vatican relations?

 

答:刚才我说了,双方保持着畅通和有效的沟通渠道。我们愿继续本着有关原则与梵方共同努力,推动双方关系改善进程不断取得新的进展。

 

A: As I said, the two sides have a well-functioning and effective way of communication. We are willing to work alongside the Vatican side to move forward bilateral relations in accordance with certain principles. 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.075660 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部