英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

白皮书及中国在南海问题上的政策立场发布会

2016-7-20 23:49| 发布者: sisu04| 查看: 1816| 评论: 0|来自: 国新办

摘要: Press Conference on the White Paper Titled China Adheres to the Position of Settling Through Negotiation the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea
英语口译资料下载

白皮书及中国在南海问题上的政策立场发布会

Press Conference on the White Paper Titled China Adheres to the Position of Settling Through Negotiation the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea

 

国务院新闻办公室

The State Council Information Office of the People’s Republic of China

 

2016713

13 July 2016

 

[郭卫民] 女士们、先生们,记者朋友们,大家上午好,欢迎大家出席今天的新闻发布会。

 

Guo Weimin: Ladies and gentlemen, friends from the press, good morning. Welcome to today’s press conference.

 

712日,应菲律宾单方面请求建立的所谓南海仲裁案的临时仲裁庭公布了仲裁决定,中国国家领导人发表谈话,表明了中国政府的严正立场,中华人民共和国政府发布关于在南海的领土主权和海洋权益的声明,中国外交部发布关于应菲律宾共和国请求建立的南海仲裁案仲裁庭所做裁决的声明,重申了中国在南海的领土主权和海洋权益,指出该裁决是无效的、没有约束力,中国不接受、不承认。

 

On the 12th of July, the so-called Arbitral Tribunal for the South China Sea arbitration unilaterally initiated by the Philippines issued its award. Chinese leaders issued remarks to state Chinese government’s firm position, the Chinese government issued the Statement on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea, and China’s Foreign Ministry issued the Statement on the Award of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration Established at the Request of the Republic of the Philippines to reiterate China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, pointing out that the award is null and void and has no binding force and China does not accept or recognize the award. The Chinese government’s position won the firm and wide support of the Chinese public and the international community.

 

中国政府的立场赢得了国内广大民众的坚决拥护和国际社会的广泛支持。今天中华人民共和国国务院新闻办公室发布了《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海有关争议》的白皮书,应该说白皮书系统阐述了中国政府在中菲南海争议和南海问题上的一贯立场和政策。今天的发布会我们邀请中国外交部副部长刘振民先生出席,请他一起介绍有关情况,并回答记者们的提问。

 

Today, the State Council Information Office issues the white paper titled China Adheres to the Position of Settling Through Negotiation the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea to fully set forth Chinese government’s consistent position and policy on the disputes between China and the Philippines in the South China Sea and the South China Sea issue. Today, we have invited Vice Foreign Minister Liu Zhenmin to join us in this briefing and to answer your questions.

 

首先我就白皮书的主要内容做一简要介绍。《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》白皮书共包括五个部分内容:一是南海诸岛是中国固有领土,强调中国对南海诸岛的主权是历史上确定的,中国始终坚持维护在南海的领土主权和海洋权益,中国对南海诸岛的主权得到国际社会的广泛承认。

 

Before that, let me give a brief introduction to the white paper. The white paper has five main parts.

 

First, Nanhai Zhudao are China’s inherent territory. It emphasizes that China’s sovereignty over Nanhai Zhudao is established in the course of history and China has always been resolute in upholding its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. China’s sovereignty over Nanhai Zhudao is widely acknowledged in the international community.

 

二是中菲南海有关争议的由来,强调菲律宾非法侵占行为制造了中菲南沙岛礁争议,菲律宾对南沙群岛部分岛礁的领土主张毫无根据,指出国际海洋法制度的发展导致中菲出现海洋划界争议。

 

The second part is about the origin of the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea. It emphasizes that it is the Philippines’ invasion and illegal occupation that caused disputes with China and the Philippines’ territorial claim on some islands and reefs of Nansha Qundao has no basis. It points out that it is the development of the international law of the sea that gave rise to the dispute between China and the Philippines over maritime delimitation.

 

三是中菲已就解决南海有关争议达成共识,强调通过谈判解决有关争议是中菲共识和承诺,妥善管控南海有关争议是中菲之间的共识。

 

The third part is that China and the Philippines have reached consensus on settling their relevant disputes in the South China Sea, stressing that it is the consensus and commitment of China and the Philippines to settle through negotiation their relevant disputes and it is the consensus of China and the Philippines to properly manage relevant disputes in the South China Sea.

 

四是菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动,这部分指出菲律宾企图扩大对中国南沙群岛部分岛礁的侵占,一再扩大海上侵权,企图染指中国黄岩岛,强调菲律宾单方面提出仲裁是恶意行为。

 

The fourth part is that the Philippines has repeatedly taken moves that complicate the relevant disputes. It points out that the Philippines attempts to expand its occupation of some islands and reefs of China’s Nansha Qundao, has increasingly intensified its infringement of China’s rights on the sea, and has territorial pretensions on China’s Huangyan Dao and the Philippines’ unilateral initiation of the arbitration is an act of bad faith.

 

五是中国处理南海问题的政策,就南沙群岛领土问题、南海海洋划界问题、争端解决方式、在南海管控分歧和开展海上务实合作、南海航行自由和安全、共同维护南海和平与稳定等方面阐述中国的政策主张。白皮书还原中菲南海有关争议的事实真相,重申中国在南海问题上的一贯立场和政策,溯本清源,以正视听。

 

The fifth part is China’s policy on the South China Sea issue, elaborating on China’s position and policy on the territorial issues concerning Nansha Qundao, maritime delimitation in the South China Sea, ways and means of dispute settlement, management of differences and practical maritime cooperation in the South China Sea, freedom and safety of navigation in the South China Sea, and jointly upholding peace and stability in the South China Sea.

 

《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》白皮书有2万余字,以中文、英文、俄文、法文、德文、西班牙文、日文、阿拉伯文和葡萄牙文多语种发表,中文版和各外文版已分别由人民出版社、外文出版社出版,即将在全国新华书店发行。

 

The white paper aims to set the record straight regarding the relevant disputes between China and the Philippines and reiterates China’s consistent position and policy, to get to the root of the issue and to clear the wrong perceptions. The white paper contains more than 20, 000 Chinese characters and will be published in multiple languages including Chinese, English, Russian, French, German, Spanish, Japanese, Arabic and Portuguese. The Chinese version and the foreign language versions have been published by the People’s Publishing House and the Foreign Languages Press and will be for sale at Xinhua bookstores across the country.

 

中国人民在南海的活动已有两千多年历史。中国老百姓说,南海是我们的“祖宗海”。菲律宾单方面提出南海仲裁,临时仲裁庭违法仲裁,是一场披着法律外衣精心包装的政治闹剧,所谓裁决结果是非法的、无效的,改变不了南海诸岛是中国固有领土这一事实,否定不了中国在南海的领土主权和海洋权益。这场闹剧在南海这片中国人的“祖宗海”掀不起风浪。中国维护国家领土主权和海洋权益的决心和意志坚如磐石。

 

I wish to add that the Chinese people have been conducting activities in the South China Sea for over 2,000 years. The Chinese people say that the South China Sea has been left to us by our ancestors. The arbitration case unilaterally initiated by the Philippines and the illegal arbitration by the ad hoc tribunal is a political farce carefully orchestrated under the legal pretext. The so-called award is illegal, null and void, and cannot change the fact that Nanhai Zhudao are China’s inherent territory and can not deny China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. This farce will not cause waves in the South China Sea, a sea that has been passed down to us by our ancestors. China’s resolve and will to uphold our sovereignty and maritime rights and interests is as firm as ever.

 

下面,我们就请刘振民副部长介绍有关情况。

 

Now, Mr. Vice Foreign Minister, please.

 

[刘振民] 媒体朋友们,欢迎大家出席今天的白皮书发布会。刚刚郭卫民主任介绍了这本白皮书的总体情况。发布这本白皮书是中国政府应对菲律宾南海仲裁案的重要步骤。白皮书包括五大部分,刚才郭卫民主任都已经讲到了,我下面愿意向各位系统介绍一下白皮书五个部分的主要内容。

 

Liu Zhenmin: Dear friends from the press, welcome to today’s press conference on the white paper. Vice Minister Guo has just given you a brief introduction to the white paper. The release of the white paper is an important step to respond to the arbitration case initiated by the Philippines. It has five parts as Mr. Guo noted. Now, I wish to give you a full review of these five parts.

 

一、南海诸岛是中国固有领土

 

中国人民在南海活动已有两千多年的历史,中国最早发现和命名南海诸岛,最早开发经营南海诸岛和南海,最早并持续、和平、有效地对南海诸岛行使主权管辖,中国对南海诸岛的主权和在南海的各项权益是在漫长的历史发展过程中确立的。日本在侵华战争期间曾经非法侵占南海诸岛,第二次世界大战结束之后,《开罗宣言》和《波茨坦公告》等一系列战后国际文件规定,日本应将窃取的中国领土归还中国。所以战后中国收复了台湾、澎湖列岛、西沙群岛、南沙群岛等原属于中国的领土,恢复了对南海诸岛行使主权后,也绘制了标绘有南海断续线的有关地图,并于1948年妥为公布,昭告世界。断续线1948年以来就存在了。

 

The first part is that Nanhai Zhudao are China’s inherent territory. The activities of the Chinese people in the South China Sea date back to over 2,000 years ago. China is the first to have discovered and named, and explored and exploited Nanhai Zhudao and the South China Sea, and the first to have continuously, peacefully and effectively exercised sovereignty and jurisdiction over Nanhai Zhudao. China’s sovereignty over Nanhai Zhudao and the relevant rights and interests in the South China Sea have been established in the long course of history.

 

During its war of aggression against China, Japan invaded and illegally occupied Nanhai Zhudao. After the end of World War II, the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation as well as a series of post-war international documents stipulated that all territories Japan had stolen should be returned to China. Accordingly, after World War II, China recovered Taiwan, Penghu Islands, Xisha Qundao and Nansha Qundao which belong to China in the first place. After the resumption of the exercise of sovereignty over Nanhai Zhudao, China drew up the relevant map with the dotted line, and published the map to the world in 1948. So the dotted line has been there since 1948.

 

中华人民共和国成立以来,中国进一步维护对于南海诸岛的主权和南海的相关权益,中国对南海诸岛及相关海域的巡逻执法、资源开发和科学考察等活动从未间断过。南海诸岛属于中国是二战后国际社会的普遍共识,构成了战后领土安排和国际秩序的组成部分。而战后世界上许多国家的百科全书、年鉴、地图也都记载和标绘南沙群岛是中国领土。

 

Since its founding, the People’s Republic of China has further upheld its sovereignty over Nanhai Zhudao and the relevant rights and interests in the South China Sea. China has never stopped patrolling Nanhai Zhudao and relevant waters as well as law enforcement, resource development and scientific survey activities there. Nanhai Zhudao have been widely recognized as a part of China’s territory by the international community after World War II, which constitutes an integral part of post-war territorial arrangement and international order. Encyclopedias, yearbooks and maps published in many countries after the war all mark the Nansha Qundao as Chinese territory.

 

二、中菲南海有关争议的核心是菲律宾非法侵占中国南沙群岛部分岛礁而产生的领土争议

 

自二十世纪七十年代起,菲律宾先后以武力侵占中国南沙群岛部分岛礁,并提出非法领土要求。菲律宾为掩盖其非法侵占中国南沙群岛部分岛礁的事实,实现其领土扩展的野心,炮制了一系列借口,但从历史和国际法看,菲律宾及其有关主张是不能成立的,不可能改变南沙群岛是中国领土的基本事实。

 

The second part is about the core of the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea which lies in the territorial issue caused by the Philippines’ invasion and illegal occupation of some islands and reefs of China’s Nansha Qundao. Starting from the 1970s, the Philippines has invaded and illegally occupied by force some islands and reefs of China’s Nansha Qundao and raised illegal territorial claims. The Philippines has concocted a host of excuses to cover up its invasion and illegal occupation of some islands and reefs of China’s Nansha Qundao in order to pursue its ambition for territorial pretensions. These claims of the Philippines have no basis whatsoever in either history or international law and cannot change the basic fact that the Nansha Qundao are Chinese territory.

 

此外,随着新海洋法制度的产生和发展,中菲在南海部分海域也出现了海洋划界的争议,这都需要通过谈判加以解决。

 

In addition, the emergence and development of the new regime of the law of the sea has given rise to dispute between China and the Philippines over maritime delimitation in certain areas of the South China Sea which needs to be resolved through negotiation.

 

三、白皮书旨在说明中国始终为和平解决中菲南海争议做出不懈努力,并就谈判协商和平解决南海争议、管控海上分歧以及推动海上务实合作等与阿基诺三世政府签的历届菲律宾政府,也就是从马科斯政府到阿基诺三世政府都达成了一些重要的多边、双边的共识。在双边层面,双方同意通过谈判解决领土争议,保持克制,不采取可能导致事态扩大化的行动。坚持推动海上务实合作和共同开发,不使有关争议影响双边关系健康发展和南海地区的和平与稳定等。在地区多边层面,2002年,通过签署《南海各方行为宣言》,中菲双方也共同承诺了由直接当事方通过谈判和协商解决领土和海洋划界争议。

 

The third part is to say that China has made unremitting efforts to resolve disputes with the Philippines in the South China Sea in a peaceful manner. We have reached important multilateral and bilateral consensus at the time of successive Philippine governments from the administration of Marcos to the Benigno Aquino III administration to peacefully resolve disputes in the South China Sea through consultation and negotiation, manage differences and advance practical cooperation at sea. At the bilateral level, the two countries agreed to resolve relevant disputes through negotiations, exercise restraint and refrain from taking any action that may aggravate the situation, promote practical cooperation and joint development at sea, and not allow relevant disputes to affect the sound development of the bilateral relations and peace and stability in the South China Sea. At the regional and multilateral level, in 2002, the DOC was signed. The two countries made the commitment in DOC to resolve relevant disputes through negotiation and consultation.

 

四、近年来菲律宾违背双方协议,一再采取导致争议复杂化的行动,推动中菲南海争议不断升级,是制造和挑起矛盾的始作俑者。

 

In the fourth part, it says that in recent years, in violation of bilateral agreement, the Philippines has, time and again, taken actions to complicate and escalate its disputes with China in the South China Sea. It’s the Philippines that has created and stirred up the trouble.

 

菲律宾在非法侵占的中国南沙群岛有关岛礁上建设军事设施,并对中国黄岩岛提出了领土要求,出动军舰蓄意袭扰中国渔民和渔船,在中国管辖海域进行单方面的油气开发活动。菲律宾时任政府单方面提起南海仲裁案,违背了中菲关于谈判协商解决争议的协议,违背了《联合国海洋法公约》有关适用仲裁程序的限制性规定,侵犯了中国作为公约缔约国自主选择争端解决方式的权利。菲律宾滥用公约争端解决程序,捏造事实,编造谎言,企图借此全面否定中国在南海的领土主权和海洋权益。

 

The Philippines has built military facilities on relevant islands and reefs of China’s Nansha Qundao which it has illegally occupied. The Philippines also laid territorial claims to China’s Huangyan Dao. The Philippines has sent military vessels to harass Chinese fishermen and fishing boats. It has also conducted unilateral oil and natural gas exploitation in waters under China’s jurisdiction.

 

In January 2013, the Philippine government at the time unilaterally initiated the South China Sea arbitration. Such a move went against the agreement with China to resolve disputes through bilateral consultation and negotiation, defied relevant restrictive conditions for triggering arbitration under UNCLOS and infringed on the rights of China as a State Party to UNCLOS to independently choosing means of disputes settlement. The Philippines has abused the dispute settlement procedures established in UNCLOS by fabricating facts and telling lies in an attempt to totally negate China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.

 

五、中国是维护南海和平稳定的重要力量

 

中国坚定维护在南海的领土主权和海洋权益,同时坚持通过谈判协商解决争议,坚持通过规则机制管控分歧,坚持通过互利合作实现共赢,致力于把南海建设成和平之海、友谊之海和合作之海。

 

In the fifth part, it is stated that China is an important force to uphold peace and stability in the South China Sea. While firmly safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, China remains committed to resolving disputes through negotiation and consultation, managing differences through rules and mechanisms, and achieving win-win results through mutually beneficial cooperation. China is committed to turning the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.

 

最后我想特别强调的是,南海仲裁案由菲律宾共和国时任政府单方面提起,有违中菲两国协议和地区国家共识,不符合国际法,注定要被抛弃。中方也注意到杜特尔特总统阁下和菲律宾新政府在南海仲裁问题上做出的积极表态,愿同中方就南海问题进行协商对话,中方对此表示欢迎。中方愿同菲律宾新政府共同努力,妥善处理南海问题,推动中菲关系早日重回正轨。双方越早移除仲裁案的障碍,就越有利于尽早全面启动合作,尽快为两国人民带来实实在在的合作成果。中方对中菲关系的明天抱有信心!

 

I’d like to stress that the South China Sea arbitration was unilaterally initiated by the then government of the Republic of the Philippines. It breaches the agreement between China and the Philippines, consensus among countries in the region and international law. It’s bound to be discarded. China has noted that His Excellency President Duterte and the new Philippine administration made positive statements on the South China Sea arbitration. China welcomes their readiness to have consultation and dialogue with China on the South China Sea issue. China stands ready to work with the new Philippine administration to properly handle the South China Sea issue and bring China-Philippines relations back to the right track at an early date. Early removal of the obstacles posed by the arbitration will help lead to early restart of all-round cooperation and early tangible benefit of such cooperation for the two peoples. China has confidence in the future of China-Philippines relations.

 

我就介绍这些,下面我愿意回答各位提出的问题。

 

That’s all I have to say, now I’m ready to take your questions.

 

[郭卫民] 谢谢刘副部长。下面进入提问环节,提问的时候,请报一下你所代表的新闻机构。今天我们发布会的全程做同声传译,外国记者朋友可以用同声传译设备,提问部分交互翻译。

 

Guo Weimin: Thank you, Mr. Liu. Now it’s time for questions. May I kindly remind you to inform us of what media outlet you represent before asking your question?

12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.065768 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部