英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2016年2月1日)

2016-2-3 23:07| 发布者: sisu04| 查看: 400| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on February 1, 2016
英语口译资料下载

外交部发言人陆慷例行记者会(201621日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on February 1, 2016

 

问:上周五,成都市中级人民法院判处涉嫌谋杀英籍藏族僧人阿贡活佛的2人死刑。你是否认为此案有政治动机?英方是否了解案件审理有关情况?

 

Q: Last Friday, the Intermediate People’s Court of Chengdu sentenced to death two people for the killing of Akong Rinpoche who was a British citizen and a Tibetan monk. Does the Chinese government believe that this was a politically motivated crime? What access did British diplomats get during the court process?

 

答:关于你提到的案件具体情况,我需要了解一下再作答复。但有一个原则是,中国法院依法办事。同时,在中国法律框架范围内,我们也会对外国公民给予正当领事保护,给予外国驻华领事机构合理的探视途径和权利。

 

A: I will come back to you after getting more information on the specific case you mentioned. The principle is that Chinese courts handle cases in accordance with the law. Within the framework of the Chinese law, we grant foreign citizens with due consular protection and guarantee the right of foreign consular missions in China to pay proper consular visits.

 

问:叙利亚政府同反对派和谈近日在日内瓦举行,但双方尚未进行实质性接触,且在人道准入、释放囚犯等问题上的立场相距甚远。中方如何看待和谈现状和前景?

 

Q: Peace talks between the government and the opposition of Syria started the other day in Geneva. However, the two sides are yet to have substantial contact and narrow their sharp difference on issues concerning humanitarian access and release of prisoners. What is China’s comment on the state and prospect of peace talks?

 

答:我们很高兴地注意到会谈终于举行了。这是一个来之不易的会谈,我们希望能取得很好的成果,这有助于缓解叙利亚当前局势。

 

A: We are glad that the talks finally started. It is a hard-won opportunity which we hope could lead to positive results and alleviate tensions in Syria.

 

联合国秘书长叙利亚问题特使德米斯图拉在日内瓦启动了叙政府同反对派和谈。这是20141月叙问题第二次日内瓦会议后,叙政府同反对派时隔两年再次回到谈判桌前,凝聚着国际社会推动政治解决叙问题的共同努力。中方对此表示欢迎。

 

UN Special Envoy Staffan de Mistura launched peace talks between the government and the opposition of Syria in Geneva. Thanks to the joint efforts of the international community for the political settlement of the Syrian issue, the two sides are able to come back to the negotiation table two years after the Geneva II Conference on Syria in January 2014. The Chinese side hereby expresses its welcome.

 

和谈就是为了化解矛盾、弥合分歧。和谈过程虽然漫长,甚至可能出现反复,但和谈是解决叙问题的唯一现实途径,结果也最可持续。我们希望谈判双方本着“循序渐进、求同存异”的原则,不设任何前提条件地参与和谈,逐步把最符合叙利亚实际情况、最符合叙利亚人民根本利益的最大公约数找出来。同时,叙冲突双方都要采取建立信任措施,包括解除对平民区的围困、开放人道准入等,为和谈取得成功创造条件。国际社会有关各方,特别是主要地区国家,要为和谈提供助力。中方将继续做劝和促谈工作,与有关各方一道,共同推动政治解决叙问题。

 

The purpose of peace talks is to defuse conflict and narrow difference. Although it may take quite a long time and even suffer setbacks, it remains the only realistic approach to resolving the Syrian issue and can produce the most sustainable results. We hope that the two parties to the talks would take one step at a time, strive for common ground while reserving difference, take part in peace talks with no preconditions attached and explore a solution that suits best the conditions in Syria and the fundamental interests of the Syrian people. In the meantime, conflicting parties in Syria should create conditions for the success of peace talks by adopting confidence building measures, such as to stop besieging civilian areas and open up humanitarian access. All relevant parties of the international community, especially major countries in the region, should help advance peace talks. The Chinese side will continue to promote peace talks and work with all parties for the political settlement of the Syrian issue.

 

问:据报道,中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟129日在北京与美国务院对朝政策特别代表金圣镕举行了会谈,请介绍会谈具体内容。

 

Q: Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsula Affairs Wu Dawei held talks with Sung Kim, Special Representative for North Korea Policy of the US Department of State in Beijing on January 29. Can you give us more details about their talks?

 

答:自朝鲜不顾国际社会反对进行第四次核试验以来,中方与有关方面一直保持着密切接触。正如你所说,中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟上周与美国务院对朝政策特别代表、六方会谈团长金圣镕举行了会谈。如果有进一步消息,我们会及时向大家提供。

 

A: Since the DPRK conducted the fourth nuclear test in defiance of the international community, the Chinese side has been in close contact with relevant parties. As you have said, Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsula Affairs Wu Dawei held talks with Sung Kim, Special Representative for North Korea Policy of the US Department of State last week. We will release further information on their talks in a timely fashion, if there is any.

 

问:近来,寨卡病毒在一些拉美国家持续蔓延。中方对此有何评价?中方是否会同拉方开展防疫合作,或向拉方提供相关援助?

 

Q: What is China’s comment on the spread of Zika virus in Latin American countries? Will China cooperate with Latin America for epidemic prevention? Will China provide Latin America with assistance?

 

答:近期,美洲多个国家相继出现寨卡病毒感染病例,欧洲、亚洲、大洋洲也有输入病例报告。中国有关部门正在密切关注相关国家和地区的疫情情况和防控进展,已提醒近期出国的、以及目前身处疫区的中国公民关注疫情发展和有关国家的疫情提醒,并采取必要卫生防疫措施。中国同拉美和加勒比国家卫生领域合作基础良好。中方支持拉方防疫努力,愿同拉方开展合作,提供力所能及的帮助。

 

A: Cases of people infected with Zika virus have been reported in several countries in America. Cases of imported Zika virus infections have also been found in Europe, Asia and Oceania. Relevant departments of China are following closely the development of the epidemic as well as efforts by relevant countries and regions to prevent and control it. We have asked Chinese citizens about to travel abroad and those already in epidemic affected areas to keep an eye on the development of the epidemic and the alert issued by relevant countries, and take necessary measures for epidemic prevention. Cooperation between China and Latin American and Caribbean countries in the field of public health is based on a sound foundation. The Chinese side supports Latin America’s anti-epidemic efforts and stands ready to cooperate with Latin America and provide them with assistance as capacity allows. 

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.067005 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部