英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年11月20日)

2015-11-22 10:44| 发布者: sisu04| 查看: 1112| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on November 20, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(20151120日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on November 20, 2015

 

问:19日,美国总统奥巴马与日本首相安倍晋三会晤。安倍称,日支持美派军舰进入中国南海有关岛礁附近水域自由航行,将研究是否派海上自卫队参与南海巡航。中方对此有何评论?

 

Q: On November 19, US President Barack Obama met with Japanese Prime Minister Shinzo Abe. Abe expressed support for the US navy’s free navigation in waters near relevant islands and reefs in the South China Sea, and said Tokyo would consider dispatching its Self-Defense Forces to patrol the South China Sea. What is your comment?

 

答:中国坚决维护各国依国际法在南海享有的航行自由,南海的航行自由从来不存在任何问题。同时,中国坚决反对任何国家以航行和飞越自由为名,从事威胁他国主权和安全、推动地区军事化的行动。

 

A: China is resolute in upholding navigation freedom in the South China Sea that all countries are entitled to under international law. There has never been any problem with navigation freedom in the South China Sea. Meanwhile, China firmly opposes actions that threaten other country’s sovereignty and security and move the region further towards militarization under the name of navigation and overflight freedom.

 

日本在二战期间一度侵占中国南海诸岛。中国在抗日战争暨世界反法西斯战争胜利后,收复了南海诸岛。日本应铭记历史,深刻反思。中方对日本插手南海问题特别是军事上重返南海保持高度警惕。

 

Japan once occupied China’s islands in the South China Sea during the Second World War. After the victory of the War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, China recovered these islands. Japan should remember and reflect upon history. China will be vigilant against Japan’s interference in the South China Sea issue, its military return to the South China Sea in particular.

 

问:中方是否会调整对叙利亚政策?是否考虑采取进一步措施更直接参与解决叙利亚问题,包括军事介入?

 

Q: Will China adjust its policy towards Syria and consider taking further actions to get more directly involved in resolving the Syrian issue, including military engagement?

 

答:叙利亚危机爆发后,中方一直主张各国应致力于政治解决叙利亚问题,暴力手段没有出路。中方在劝和促谈方面做出了积极努力。中方先后提出了“六点主张”、“四点倡议”、“五个坚持”和“四步走”等解决思路,核心是推动叙利亚各方停火止暴,尽快开启包容性政治对话和政治过渡,加强国际社会的人道主义援助,同时加强国际反恐合作。近期,叙利亚问题的政治解决进程随着两次维也纳外长会议的举行取得积极进展。我们将与各方一道,推进这一良好势头,争取尽早解决叙利亚问题,使叙利亚人民早日脱离苦难。

 

A: Since the outbreak of crisis in Syria, China has been advocating that all countries should be committed to a political settlement of the Syrian issue, as violent means lead nowhere. China has made positive efforts in promoting peace talks and has put forth the six-point proposal, the four-point initiative, the five commitments and the four steps. The central idea is to encourage all parties to cease fire and halt violence, launch an inclusive political dialogue and political transition at an early date, intensify international humanitarian assistance, and enhance international counter-terrorism cooperation. Recently, with the holding of two foreign ministers’ meetings in Vienna, the political process of resolving the Syrian issue has made important headway. We will work with all parties to build on this momentum and strive to resolve the Syrian issue as soon as possible so as to lift the Syrian people out of misery at an early date.

 

问:日前,欧盟人权事务特别代表兰普里尼季斯访华。欧方在之后发表的新闻稿称,兰就中方拘捕律师和制定《境外非政府组织管理法》等法律表达了关切。中方对此有何回应?

 

Q: The EU Special Representative for Human Rights, Stavros Lambrinidis, recently visited China. The press release issued by the EU after the visit said that Lambrinidis expressed concerns over China’s detention of lawyers and formulation of a package of laws including a Law on the Management of International NGOs. What is China’s response?

 

答:中方始终认为中欧人权交流与合作应在平等和相互尊重的基础上进行,增进相互理解,促进共同进步。欧方新闻稿有关内容罔顾事实,对中国人权事业发展视而不见,对中国立法和司法工作发表不负责任言论,既是对中国内政的干涉,也不符合法治精神,中方坚决反对。我们敦促欧方立即改弦更张,摒弃意识形态偏见,公正客观看待中国人权事业发展,尊重中国立法和司法主权,多做对中欧关系有益的事。

 

A: The Chinese side always believes that exchanges and cooperation on human rights between China and the EU should be based on equality and mutual respect so as to promote mutual understanding and common progress. Relevant contents in the press release turned a blind eye to the progress China has made in the cause of human rights and made inappropriate remarks at China’ legislative and judicial work, which not only interferes in China’s domestic affairs but also runs counter to the spirit of governance by the rule-of-law. The Chinese side firmly opposes that. We urge the European side to change its course, discard its ideological prejudice, assess China’s human rights development in a just and objective way, respect China’s legislative and judicial sovereignty, and do more things that are conducive to China-EU relations.

 

问:据报道,昨天俄罗斯自然资源与环保部长表示,俄方欢迎中方参与俄罗斯北极地带开发项目,希望中方为此提供技术和装备支持。中方对此有何评论?

 

Q: Russia’s Natural Resources and Environment Minister said yesterday that Russia welcomes China’s participation in its Arctic development project, and hopes that China can provide relevant technology and equipment. What is your comment?

 

答:中国是北极事务的重要利益攸关方,在北极事务上一直秉持“尊重、合作、共赢”的三大政策理念。我们愿与北极事务各利益攸关方增进交流、加强合作,共同促进北极地区的和平、稳定与可持续发展。

 

A: China is an important stakeholder in the Arctic. China’s participation in Arctic affairs has always been guided by three major principles: respect, cooperation and win-win results. We would like to enhance our communication and cooperation with all stakeholders in Arctic affairs to jointly promote peace, stability and sustainable development of the Arctic region.

 

俄罗斯是北极大国,在北极事务上有着重要影响力。中俄北极合作有着良好基础,中方愿与俄罗斯方面进一步加强在北极事务方面的交流与合作。

 

Russia is a major country in the Arctic area and has significant influence on Arctic affairs. China-Russia Arctic cooperation enjoys sound basis. We stand ready to strengthen our exchanges and cooperation on Arctic affairs with the Russian side.

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.069830 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部