英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年11月16日)

2015-11-18 12:58| 发布者: sisu04| 查看: 308| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on November 16, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(20151116日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on November 16, 2015

 

第四次中国—中东欧国家领导人会晤将于1124日至25日在苏州举行。应国务院总理李克强邀请,阿尔巴尼亚、波黑、保加利亚、克罗地亚、捷克、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马其顿、黑山、波兰、罗马尼亚、塞尔维亚、斯洛伐克、斯洛文尼亚等16国领导人将与会。双方将就进一步促进中国与中东欧国家合作发展深入交换意见。会晤后,国家主席习近平将在北京集体会见与会的中东欧国家领导人。

 

The 4th Meeting of Heads of Government of China and Central and Eastern European Countries will be held in Suzhou from November 24 to 25. At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, leaders from 16 countries including the Republic of Albania, Bosnia and Herzegovina, the Republic of Bulgaria, the Republic of Croatia, the Czech Republic, the Republic of Estonia, Hungary, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Macedonia, Montenegro, the Republic of Poland, Romania, the Republic of Serbia, the Slovak Republic, the Republic of Slovenia will attend the meeting. The two sides will have an in-depth exchange of views on promoting cooperation between China and Central and Eastern European countries. After the meeting, President Xi Jinping will have a group meeting with these leaders in Beijing.

 

问:据报道,1114日,第二次叙利亚问题外长会发表联合声明称,各方就叙政治过渡时间表达成共识,同意尽快实现叙境内停火。叙各方将在6个月内组建过渡政府,18个月内举行大选并起草新宪法。中方对此次会议成果有何评论?

 

Q: On November 14, the 2nd foreign ministers’ meeting on Syria issued a joint declaration. All participants reached consensus on the timetable of Syria’s political transition and agreed to implement a nationwide ceasefire in Syria as soon as possible. All parties in Syria will form a transition government within 6 months and hold elections pursuant to the new constitution within 18 months. What is China’s comment on the outcomes of this meeting?

 

答:第二次叙利亚问题外长会议发表联合声明,就推进政治进程和停火止暴达成共识,具有重要意义,中方对此表示欢迎。外交部副部长李保东出席会议,并阐述了中方在政治解决叙问题方面的具体主张和建议。我们认为,在当前国际形势下,当务之急是要不断扩大各方共识,并将共识逐步转化为具体行动,重点应放在五个方面:一是叙各方要停火止暴;二是要在联合国主持下,根据日内瓦会议公报精神,形成政治解决的具体方案;三是要在反恐问题上形成合力,坚决打击一切形式的恐怖主义,并充分发挥安理会的协调作用;四是加大人道救援力度;五是尽快规划经济重建。中方将继续秉持公正客观立场,与国际社会一道,共同推动叙利亚问题政治解决进程走下去、走得好、走得远。

 

A: The 2nd foreign ministers’ meeting on Syria issued a joint declaration and reached consensus on moving ahead with the political process and realizing a ceasefire and cessation of violence in Syria, which is of great significance. The Chinese side welcomes that. Vice Foreign Minister Li Baodong attended the meeting and elaborated on China’s proposals and suggestions on politically resolving the Syrian issue. We believe that in the light of the current situation, it is imperative for all parties to expand common ground while turning consensus into concrete actions. Focus should be placed on the following five aspects: First, all parties in Syria should be committed to a ceasefire and cessation of violence; Second, a specific plan for political transition should be formed under UN auspices on the basis of the Geneva Communiqué; Third, all participants should forge synergy to combat all forms of terrorism while giving full play to the coordinating role of the UN Security Council; Fourth, humanitarian assistance should be intensified; Fifth, plans for economic reconstruction should be drawn up at an early date. The Chinese side will continue to uphold a just and objective position and work with the international community to ensure that the process of politically resolving the Syrian issue can be moved forward steadily to a fruitful end.

 

问:中方表示愿与国际社会加强反恐合作。中方在反恐领域对包括西方国家在内的国际社会有哪些具体要求?

 

Q: The Chinese side expressed its willingness to strengthen cooperation with the international community on counter-terrorism. What does China expect from the international community including Western Countries?

 

答:恐怖主义是人类面临的共同挑战。中国是恐怖主义的受害者,也是国际反恐行动的重要参与方。中方反对一切形式的恐怖主义,支持包括法国在内的国际社会打击恐怖主义,维护安全稳定。

 

A: Terrorism is a common challenge faced by all humanity. China is a victim of terrorism as well as a major participant in the international counter-terrorism efforts. The Chinese side opposes all forms of terrorism and supports the international community including France in combating terrorism and maintaining security and stability.

 

中方主张反恐要形成合力,致力于标本兼治,不能搞双重标准。反恐要充分发挥联合国的主导作用,组成反恐统一战线。

 

The Chinese side believes that joint efforts are needed to address both the symptoms and the root causes of terrorism. Double standards should be abandoned. All sides should give full play to the leading role of the UN and form a united front against terrorism.

 

近年来,以“东伊运”为代表的“东突”恐怖势力不仅对中国,也对国际社会造成重大安全威胁,打击“东突”恐怖势力应成为国际反恐的重要组成部分。

 

In recent years, East Turkestan terrorist forces headed by the East Turkestan Islamic Movement (ETIM) have posed grave security threats not only to China but also to the international community. Clamping down on the ETIM should be an integral part of the global fight against terrorism.

 

问:中方支持法方打击恐怖主义是否意味着支持对叙利亚境内的恐怖组织采取大规模空袭行动?

 

Q: You mentioned that China supports France in combating terrorism. Does that mean China support massive air strikes terrorist forces in Syria?

 

答:中方一贯反对一切形式的恐怖主义,愿意同法国及国际社会一道加强安全领域合作,综合施策,标本兼治,共同打击恐怖主义,维护各国人民的生命安全。

 

A: China opposes all forms of terrorism and stands ready to work with the international community including France to enhance cooperation in the security field, jointly combat terrorism, address both the symptoms and the root causes of terrorism, and protect the life of citizens of all countries.

 

问:第一,美国总统奥巴马表示将在亚太经合组织(APEC)第二十三次领导人非正式会议中把南海问题作为议题之一,中方对此有何评论?第二,鉴于中方希望在打击“东伊运”方面开展更多国际合作,你是否掌握“东伊运”存在和行动的证据?

 

Q: First, US President Barack Obama said that he is planning to make the South China Sea a topic for discussion at the 23rd APEC Economic Leaders’ Meeting. What is China’s comment on that? Second, considering that the Chinese side would like more international cooperation in fighting against the ETIM, will you provide more proof about the existence or operation of the ETIM?

 

答:关于第一个问题,我们近期已多次表明了中方立场。APEC是亚太地区最重要的经贸合作论坛,不是谈论南海问题的合适场所,不应为引入政治安全等敏感问题提供便利和条件。东道主菲律宾已明确表示,APEC会议不会引入政治安全敏感问题。我们希望各成员共同维护APEC经贸论坛性质,聚焦发展、合作,为此次会议营造良好氛围,确保会议取得成功。

 

A: On your first question, we have made clear China’s position on many occasions. APEC is the most important forum for economic cooperation and trade in the Asia-Pacific. It is not a proper venue to talk about the issue of the South China Sea, and must not create convenience or conditions for the introduction of sensitive issues such as those in political and security fields. The host country, the Philippines, has stated clearly that sensitive issues concerning politics and security will not be discussed. We hope that all participants would jointly secure the nature of APEC as an economic forum, focus on development and cooperation, create a favorable atmosphere for the meeting and ensure it a success.

 

关于第二个问题,以“东伊运”为首的“东突”恐怖势力近年来在中国发动了多起恐怖袭击,造成了重大人员伤亡,其危害昭然若揭。在国际上,“东突”也构成越来越严重的安全威胁,我们向国际社会广泛介绍了“东突”恐怖势力的危害性,并且提供了充分的资料和证据。“东伊运”利用互联网大肆宣扬宗教极端思想,策划实施暴恐活动,从中国境内招募恐怖极端分子非法出境,前往叙利亚、伊拉克参加所谓“圣战”,接受暴恐训练,并伺机回流,不仅严重危害中国国家安全,也给有关国家和地区安全稳定带来威胁。打击以“东伊运”为代表的“东突”恐怖势力应成为国际反恐合作的重要组成部分。

 

On your second question, East Turkestan terrorist forces headed by the ETIM have launched a wave of terrorist attacks on China in recent years, causing major casualties. Its harmful nature is clear for all to see. The ETIM also poses increasingly serious security threats to the international community. We have offered extensive information on the danger of the ETIM to the international community and provided sufficient materials and evidence. The ETIM takes advantage of the Internet to spread religious extremism, plot terrorist attacks, recruit terrorist extremists from China and export them to fight the so-called “jihad” and receive training in Syria and Iraq. When they return, they threaten not only China’s national security but also the security and stability of relevant nations and regions. The international community should incorporate the fight against East Turkestan terrorist forces headed by the ETIM as an integral part of the international campaign against terrorism.

 

问:美国共和党总统候选人卡森称,有证据表明中国军事介入叙利亚,你对此有何回应?

 

Q: The US Republican presidential candidate Ben Carson said that China is involved militarily in Syria. What is your response?

 

答:卡森办公室周六已发表声明,承认中方没有在军事上介入叙利亚问题,请你查阅有关报道。

 

A: Carson’s office has released a statement on Saturday admitting that China has no military involvement in Syria. I would like to refer you to that statement.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.071477 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部