英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年11月5日)

2015-11-7 00:14| 发布者: sisu04| 查看: 414| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 5, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015115日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 5, 2015

 

应巴勒斯坦总理哈姆迪拉、以色列副总理沙洛姆邀请,国务院副总理汪洋将于1111日至14日对巴勒斯坦、以色列进行正式访问。

 

At the invitation of Prime Minister Rami Hamdallah of the State of Palestine, Vice Prime Minister Zion Silvan Shalom of the State of Israel, Vice Premier Wang Yang of the State Council will pay official visits to Palestine and Israel from November 11 to 14.

 

问:第一,据报道,美国国防部长卡特今天会登上美国“罗斯福”号航母,通过马来西亚附近的南海,再次宣示美要保障航行自由。中方对此有何评论?第二,美国防部消息称,1024日,一艘中国潜艇在日本附近海域跟踪了美“里根”号航母。你能否证实并评论?

 

Q: First, it is reported that US Defense Secretary Ashton Carter would cruise the South China Sea near Malaysia by USS Theodore Roosevelt as another symbol of United States’ commitment to safeguarding navigation freedom. What is China’s comment? Second, the US Defense Ministry said that on October 24, a Chinese submarine followed USS Ronald Reagan in waters near Japan. Can you confirm and comment on that?

 

答:关于第一个问题,中方已经多次表明有关原则立场。中方一贯尊重和维护各国依据国际法享有的航行和飞越自由。只要是在真正的国际航道行使正当和正常的航行自由,我们从不反对。我们反对的是打着航行自由的旗号,做着推动南海军事化,甚至挑衅和威胁他国主权和安全利益的事情。希望美方在这方面的有关行为和意图更加光明磊落和坦荡透明。

 

A: On your first question, the Chinese side has made its principled position clear on many occasions. The Chinese side respects and safeguards all countries’ freedom of navigation and overflight guaranteed by international law. As long as it is the genuine practice of navigation freedom through real international shipping lanes, we will in no way oppose it. What we are against is the attempt to militarize the South China Sea and even challenge and threaten other countries’ sovereignty and security interests under the name of navigation freedom. It is hoped that the US side can be more candid and honest about its actions and intentions.

 

关于第二个问题,因涉及潜艇行动,我不了解情况,也不便做评论。

 

Your second question involves submarine operations. I am not aware of them and have no comment.

 

问:据了解,中方正在与委内瑞拉就货币互换进行谈判。你能否介绍有关情况,比如谈判已进行多久、核心问题是什么、是否将在近期达成协议?

 

Q: It is reported that China is negotiating a currency swap agreement with Venezuela. Can you give us more details? How long has this negotiation lasted? What is at the center of this negotiation? Will a deal be reached very soon?

 

答:中方重视和委内瑞拉的友好合作关系,一直本着平等互利和合作共赢的原则,加强同委内瑞拉在包括金融、经济等各领域合作。至于你提到的具体问题,需向有关部门了解。

 

A: China attaches great importance to its friendly and cooperative relationship with Venezuela. We have been carrying out cooperation with Venezuela in financial, economic and other fields following the principle of equality, mutual benefit and win-win cooperation. I am not aware of the specifics of your question. I need to check with relevant authorities.

 

问:印度国防部长帕里卡尔在昨天东盟防长扩大会上表示了印方对南海问题的关切。他呼吁尽早达成“南海行为准则”以和平解决争端。他还提到航行自由及《联合国海洋法公约》等国际法在南海的适用问题。中方对此有何评论?

 

Q: Yesterday at the ASEAN Plus Defense Ministers’ meeting, Indian Defense Minister Manohar Parrikar expressed concerns about the South China Sea. He called for an early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea (COC) to peacefully resolve disputes. He also spoke about navigation freedom as well as the application of international law including the UN Convention on the Law of the Sea in the South China Sea. What is China’s comment?

 

答:南海是中国主要货运和能源通道。作为南海地区最大沿岸国,中方重视南海地区航行自由,并和南海其他沿岸国共同努力维护南海地区和平与稳定。大家可以看到,当前南海地区局势总体是稳定的,南海的航行和飞越自由,从来没有受到过任何影响。目前,中国和东盟国家正共同努力,全面有效落实《南海各方行为宣言》,同时在《宣言》框架下深化海上务实合作,积极稳步推进“南海行为准则”磋商。有关磋商也在不断取得积极和重要进展。

 

A: The South China Sea is China’s major corridor for cargo and energy transportation. As the largest littoral state of the South China Sea, we attach great importance to navigation freedom there. China and other littoral states have been jointly upholding peace and stability of the South China Sea. As all of you can see, the general situation there is stable. Navigation and overflight freedom has never been affected at all. China and ASEAN states are making efforts to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and promote maritime practical cooperation and steadily move forward consultations on the COC under the framework of the DOC. Relevant consultations are making important progress.

 

最近,中国和东盟国防部长非正式会晤在北京举行,中国国务委员兼国防部长常万全提出了推进中国和东盟防务安全合作的五点倡议,得到了东盟国家普遍积极回应。我们愿意继续同东盟国家共同努力,维护南海地区和平与稳定。

 

Defense ministers from China and ASEAN states had an informal meeting in Beijing the other day. State Councilor and Defense Minister Chang Wanquan raised a five-point proposal on enhancing defense and security cooperation between China and ASEAN states, which was warmly received by the ASEAN states. We stand ready to uphold peace and stability of the South China Sea together with ASEAN countries.

 

问:关于中日韩领导人会议,在10月底举行的有关吹风会上,有记者问,为何中国同意举行中日韩领导人会议。中方表示,注意到日本政府希望改善中日关系的一些表态和姿态。请问有关表态和姿态具体指什么?

 

Q: At the press briefing on the trilateral summit of China, Japan and the ROK held in late October, a journalist asked why China agreed to hold this summit. The Chinese side said that it noticed some statements and gestures by the Japanese government signaling its hope for the improvement of bilateral ties. What do these statements and gestures mean?

 

答:这个问题你应该问日本政府。中方重视的不仅仅是表态,我们更看重的是行动,那就是日方能不能用实际行动向国际社会特别是亚洲邻国证明,它能够真正深刻反思并吸取历史教训,正确、妥善处理有关问题,真正本着以史为鉴、面向未来的精神,同亚洲邻国一起发展长期健康稳定的关系。

 

A: This question should be directed to the Japanese side. The Chinese side pays attention to the statements, but what we value more are actions, which means whether the Japanese side can take concrete actions to demonstrate to the international community especially its Asian neighbors that it will truly reflect upon and draw lessons from history, properly deal with relevant issues, uphold the spirit of taking history as a mirror and looking forward to the future, and develop long-term sound and stable relationship with its Asian neighbors.

 

中日韩是东亚三大重要经济体,三国加强合作,符合三国利益,而且对整个地区的和平稳定与发展有益。在三方共同努力下,近期在首尔举行了中日韩三国领导人会议,三国一致同意处理好历史等敏感问题,正视历史,面向未来,致力于地区经济一体化。我们愿意同韩方和日方一道,以史为鉴,面向未来,相向而行,牢牢把握住大方向,推动中日韩合作走向健康、稳定和可持续的发展道路。

 

China, Japan and the ROK are three major economies in East Asia. Enhanced cooperation serves the interests of the three sides and benefits regional peace and stability. The concerted efforts of the three sides led to the trilateral summit in Seoul. The three countries agreed to properly deal with history and other sensitive issues, face squarely the history, look forward to the future, and jointly work for regional economic integration. We are willing to work with the ROK and Japan to take history as a mirror and look forward to the future, meet each other halfway with the larger picture in mind, and keep trilateral cooperation on the track of sound, stable and sustainable development.

 

问:据美国国防部网站消息,美国防长卡特昨天对记者称,他期待明年春天应邀访华。你能否证实?

 

Q: According to a news release on the website of the US Department of Defense, US Defense Secretary Carter told the press yesterday that he looks forward to his visit to China next spring. Can you confirm that?

 

答:中美两军交往安排,需要由双方协商确定。

 

A: Arrangements for military-to-military exchanges will be decided by the two sides through consultation. 

 

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.077749 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部