英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年11月3日)

2015-11-5 13:09| 发布者: sisu04| 查看: 288| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 3, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015113日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 3, 2015

 

问:第十二届亚欧外长会议将于后天举行。请问中方谁将与会?

 

Q: The 12th Foreign Ministers’ Meeting of the Asia-Europe Meeting (ASEM) will be held the day after tomorrow. Who will represent China to attend the meeting?

 

答:第十二届亚欧外长会议将于115日至6日在卢森堡举行,会议主题为“共同打造可持续和安全的未来”。外交部王超副部长将率团与会。

 

A: The 12th ASEM Foreign Ministers’ Meeting will be held in Luxembourg from November 5 to 6 under the theme “Working Together for a Sustainable and Secure Future”. Vice Foreign Minister Wang Chao will lead a delegation to attend the meeting.

 

亚欧会议是亚欧各国增进理解、扩大共识和深化合作的重要平台。明年是亚欧会议成立20周年。中方希望此次外长会能着眼明年亚欧会议成立20周年,继续坚持相互尊重、平等相待、协商一致、不干涉内政等基本原则,平衡推进政治、经济和社会文化三大领域工作,通过务实合作引领亚欧会议第三个十年发展方向,推动亚欧新型全面伙伴关系再上新台阶。

 

ASEM is an important platform for countries in Asia and Europe to enhance understanding, expand consensus and promote cooperation. As all parties will celebrate the 20th anniversary of ASEM next year, the Chinese side hopes that the Foreign Ministers’ Meeting will continue to uphold the basic principles of mutual respect, equal treatment, consensus through consultation, and non-interference in internal affairs, move forward political, economic and cultural undertakings in a balanced way, and chart the course for the 3rd decade of the ASEM development through practical cooperation so as to elevate the new-type of Asia-Europe comprehensive partnership to a new level.

 

问:今天,美军太平洋总部司令哈里斯在北京大学斯坦福中心演讲时称,美军将继续在任何时间、任何地点行使国际法赋予的航行和飞越自由,南海不是例外。尽管近期南海地区局势紧张,他也呼吁中美建立更密切的军事关系。中方对此有何回应?

 

Q: Admiral Harry Harris, the US Commander of the Pacific Command, made a speech today at the Stanford Center at Peking University, saying that the US military will continue to exercise freedom of navigation and overflight whenever and wherever they are allowed under international law, with no exception to the South China Sea. He also called for closer military-to-military ties with China despite recent tensions in the South China Sea. What is China’s response to that?

 

答:我注意到有关报道。看着最近一系列事态发展,感觉好像在看一出自编自导自演的戏。

 

A: I have noted the relevant report. What has been unfolding lately is just like watching a self-orchestrated, self-directed and self-performed show.

 

所谓南海航行自由问题本来就是个伪命题。每年10万多艘各国船只安全自由通过南海地区,没有任何问题。根据美国媒体报道,每天有1500多万桶石油经过马六甲海峡和南海运往东亚,也没有任何问题。美军舰放着宽阔的国际航道不走,专门绕道中国南沙群岛有关岛礁邻近海域耀武扬威,还美其名曰“维护航行自由”?!这是赤裸裸的挑衅!美一方面不断加强亚太军事存在,与盟国频频举行军演,另一方面不断炒作所谓南海军事化问题,要求中方不要部署任何必要和有限的防卫设施,这实质是企图剥夺中国作为主权国家的自卫权。个别国家对《联合国海洋法公约》研究了几十年迟迟不肯加入,却整天把《公约》挂在嘴上指责别人。这种对于国际法利则用、不利则弃,把国际法当成攫取自身政治私利工具的做法,是典型的虚伪和霸权表现。近日还有人说,南海领土主权争端使得有关国家希望美国扩大在南海地区安全存在。果真如此?还是有人在为亚太再平衡战略寻找借口和理由?!这一问题值得人们理性冷静思索。

 

The so-called issue of freedom of navigation in the South China Sea is a pseudo-proposition. There are over 100,000 ships from countries around the world sailing safely and freely through the South China Sea every year. According to the US media, there are over 15 million barrels of oil being shipped to East Asia every day via the Strait of Malacca and the South China Sea. They run into no problem at all. The international waterway is wide enough for the US vessel. Why did it choose to take the detour to show its strength in waters off the relevant islands and reefs of the Nansha Islands and try to justify it in the name of safeguarding navigation freedom? It is blatant provocation. The US, on one hand, keeps enhancing its military presence in the Asia-Pacific region and holds frequent military drills with its allies, and on the other hand, plays up the so-called issue of the militarization of the South China Sea, asking China not to deploy necessary and limited defense facilities. The US is actually depriving China of its right to self-defense as a sovereign state. The relevant country has been studying the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) for decades without making up its mind to join it. However, it keeps criticizing others with UNCLOS as the pretext. When using international law, it adopts what can be used to serve its interests and ignores what works against its aim. The practice of manipulating international law for political and selfish gains is quintessential hypocrisy and hegemony. There are even people asserting that disputes over territory in the South China Sea are causing countries in the region to increase their demand for an American security presence. Is it really the case, or is it an excuse for some country to pursue its strategy of rebalance to the Asia Pacific? People need to think about that reasonably and calmly.

 

我们奉劝美方切实尊重别国的主权和安全利益,真正为维护地区和平稳定发挥负责任和建设性作用。

 

We suggest the US side earnestly respect other countries’ sovereignty and security interests, and truly play a responsible and constructive role in maintaining regional peace and stability.

 

问:据报道,美总统国家安全事务副助理罗兹称,美将继续在南海采取行动证明美对维护航行自由原则的承诺,这符合美利益。美国防部不具名官员称,美计划每季度派军舰赴南海至少巡航2次,使之成为例行巡航,以提醒中国等国美是根据国际法行使自由航行权利。中方对此有何回应?

 

Q: US Deputy National Security Adviser Ben Rhodes said that there would be more demonstrations of the US’ commitment to the freedom of navigation in the South China Sea as it serves their interests. A Pentagon official said that the US navy plans to conduct patrols about twice a quarter in the South China Sea and make it regular to remind China and other countries that the US is exercising its freedom of navigation in accordance with international law. What is China’s response to that?

 

答:中方一向尊重和维护各国依国际法在南海享有的航行和飞越自由,但坚决反对任何国家以航行和飞越自由为名,损害中国主权和安全利益。

 

A: The Chinese side respects and safeguards the freedom of navigation and overflight in the South China Sea all countries enjoy under international law, but firmly opposes undermining China’s sovereignty and security interests under the pretext of navigation and overflight freedom.

 

我愿重申,中方维护自身领土主权、安全及合法、正当的海洋权益的意志坚定不移。对于任何国家的蓄意挑衅,我们都将坚决予以应对。中方将继续严密监视有关海空情况。

 

I would like to reiterate that the Chinese side is resolute in safeguarding its territorial sovereignty, security, lawful and legitimate maritime rights and interests. We will firmly respond to deliberate provocations from any country. The Chinese side will continue to monitor relevant waters and airspace.

 

中方强烈敦促美方停止一切错误言行,不再采取任何威胁中方主权和安全利益的危险、挑衅行为。

 

The Chinese side strongly urges the US side to stop its erroneous words and actions and refrain from doing anything dangerous or provocative that threatens China’s sovereignty and security interests.

 

问:今天,联大一委就日本提交的核裁军决议草案进行了表决。决议提出今年是日本广岛、长崎遭受原子弹袭击70周年,并邀请各国领导人访问两个城市。中方投了反对票。请介绍中方立场。

 

Q: The First Committee of the UN General Assembly voted on a Japan-drafted resolution calling for nuclear disarmament. The resolution notes that this year marks the 70th anniversary of the atomic bombings in Hiroshima and Nagasaki and invites world leaders to visit these two cities. China voted against the resolution. What is China’s position?

 

答:近年来,日本每年都在联大一委提关于核裁军的决议案,但今年却在其中强行塞入大肆渲染广岛、长崎核爆灾难性后果,特别是企图淡化历史责任的内容。这本身在基调上就是错误的,其中的观点更不值一驳。事实上,五个核武器国家和日本的所有邻国都没有支持日本的这个决议。这本身就充分说明了问题。

 

A: Japan has been introducing in the First Committee resolutions on nuclear disarmament every year for several years in a row. This year, however, it crammed into the resolution a lot of contents painting a devastating picture of the Hiroshima and Nagasaki atomic bombings while forgetting about its historical responsibility. The keynote of the resolution is wrong, and its viewpoints are even less worth refuting. The fact that none of the five nuclear powers and neighbors of Japan endorsed this year’s resolution speaks volumes.

 

需要强调指出的是,中方反对的不是国际核裁军进程,相反中国一贯坚持全面禁止、彻底销毁核武器。这一立场没有改变。对不结盟运动等提出的核裁军决议案,中方今年将继续支持。

 

It needs to be stressed that what China opposes is not the international process of nuclear disarmament. On the contrary, China stays committed to complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. This position remains unchanged. The Chinese side will continue to support the nuclear disarmament motions proposed by the Non-Aligned Movement this year.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.072554 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部