英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年10月9日)

2015-10-12 16:21| 发布者: sisu04| 查看: 668| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 9, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015109日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 9, 2015

 

应捷克共和国外交部长卢博米尔·扎奥拉莱克、波兰共和国外交部长格热戈日·谢蒂纳、保加利亚共和国外交部长达尼埃尔·米托夫邀请,外交部长王毅将于1013日至16日对上述三国进行正式访问。

 

At the invitation of Foreign Minister of the Czech Republic Lubomír Zaorálek, Foreign Minister of the Republic of Poland Grzegorz Schetyna, Foreign Minister of the Republic of Bulgaria Daniel Mitov, Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to the aforementioned three countries from October 13 to 16.

 

问:近期,印尼苏门答腊岛和加里曼丹岛部分地区发生林火并持续蔓延。据报道,印尼政府已向中国、新加坡等国提出协助灭火请求,请问中方对此有何回应?

 

Q: Reports said that the Indonesian government asked several countries including China and Singapore for help to put out forest fires that have been spreading on Sumatra island and part of Kalimantan island. What is China’s response?

 

答:中方高度重视印尼方有关请求,将尽最大努力协助印尼扑灭林火。中方正就此与印尼方保持密切沟通,有关部门已做好随时派相关力量赴印尼的准备。

 

A: The Chinese side attaches great importance to Indonesia’s request, and will do its best to assist Indonesia in putting out the fire. We are in close communication with the Indonesian side, and relevant departments are ready for the dispatch to Indonesia.

 

问:今天,日本高中生访华团抵京,对承担着中日友好未来的他们,你有什么寄语?

 

Q: Today, a delegation of Japanese high school students arrived in Beijing. They are the future of China-Japan friendship. Do you have anything to say to them?

 

答:首先,欢迎日本高中生代表团访问中国外交部并旁听外交部记者会。青年象征着未来,中日关系的未来寄托在你们身上。希望你们作中日友好的播种者和传播者,为促进中日友好与合作加油努力。

 

A: First of all, welcome to the Chinese Foreign Ministry and the press conference. Young people are the future. You shoulder the future of China-Japan relations. It is hoped that you can sow the seeds of China-Japan friendship far and wide, and do your share to promote China-Japan friendship and cooperation.

 

问:今天上午,中国军控与裁军协会、中国核科技信息与经济研究院等学术机构联合发布了《日本核材料问题研究报告》。中国政府一直关注日本核材料问题,请问对上述报告有何评论?

 

Q: This morning, China Arms Control and Disarmament Association and China Institute of Nuclear Information and Economics jointly issued a study report on the issue of Japan’s nuclear materials together with other academic institutions. China has been keeping an eye on the issue of Japan’s nuclear materials. What is China’s comment on this study report?

 

答:我注意到有关报告。日本长期存储大量敏感核材料,其供需严重失衡,存在核扩散与核安全等风险,这早已引起各国政府和国际学术界的担忧和疑虑。我认为,日本核材料问题并非无解,关键是日方要拿出诚意和负责任态度,采取实际行动解决国际社会关切。

 

A: We have noted the relevant report. Japan has been storing a large amount of sensitive nuclear materials for a long time. The acute imbalance between supply and demand leads to risks of nuclear proliferation and poses threat to nuclear security. It has already raised concerns and doubts from many countries and the international academia. I believe a solution does exist for the issue of Japan’s nuclear materials. The key is for Japan to show sincerity and responsibility, and take concrete actions to address the concerns of the international community.

 

问:针对中方向联合国教科文组织提出《南京大屠杀档案》和《“慰安妇”档案》申报世界记忆名录一事,日方一直表示反对。你对此有何评论?

 

Q: Japan has been voicing opposition against China applying to UNESCO to list documents relating to the 1937 Nanjing Massacre and wartime sex slavery on the Memory of the World Register. What is your comment?

 

答:中方申报符合世界记忆名录标准,相信教科文组织将做出公正且经得起历史考验的结论。

 

A: China’s application meets the standards of the Memory of the World Register. The Chinese side believes that UNESCO will reach a fair conclusion that can stand the test of history.

 

我们注意到日方近来采取了很多动作,想方设法阻挠中方的有关申报。我想强调的是,南京大屠杀和强征慰安妇是日本军国主义在侵华战争期间犯下的严重罪行。中方本着对历史负责任的态度提出上述申报,有助于让包括日本在内的各国人民认识侵略战争的残酷性,牢记历史,珍惜和平,共同捍卫人类尊严。

 

We have noted that Japan has taken some moves to obstruct China’s application. I want to stress that the 1937 Nanjing Massacre and the forced recruitment of comfort women are grave crimes committed by Japanese militarism during its war of aggression against China. China’s application is made with the sense of responsibility towards history. It will help people of all countries including Japan to realize the brutality of war, remember the history, cherish peace, and jointly safeguard human dignity.

 

事实不容否认,历史不容篡改。日方有关言行再次表明了其不愿正视历史的错误态度。中方敦促日方本着对历史负责任的态度,正视和深刻反省侵略历史,妥善处理有关问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

 

Fact is not to be denied. History is not to be falsified. What the Japanese side has said and done once again revealed its reluctance to face the history squarely, which is wrong. The Chinese side urges the Japanese side to bear in mind its responsibility towards history, face up to and reflect upon its history of aggression, properly deal with relevant issues, and take concrete actions to win back trust from its Asian neighbors and the international community.

 

问:中共中央政治局常委、中央书记处书记刘云山今天开始访问朝鲜。他此访是否将会见朝鲜最高领导人?此访的主要议题是什么?

 

Q: Liu Yunshan, member of the Politburo Standing Committee and Secretary of the Central Secretariat of the CPC Central Committee starts his visit to the DPRK today. Will he meet the DPRK’s supreme leader? What is on the top of the agenda?

 

答:应朝鲜劳动党中央委员会邀请,中共中央政治局常委、中央书记处书记刘云山今天起率中国共产党代表团出席朝鲜劳动党成立70周年庆祝活动并对朝鲜进行正式友好访问。访问期间,刘云山将会见朝鲜主要领导人,出席朝劳动党建党70周年庆祝活动,并祭扫中国人民志愿军烈士陵园。双方正在就有关安排保持沟通。

 

A: At the invitation of the Central Committee of the Korean Workers’ Party, Liu Yunshan, member of the Politburo Standing Committee and Secretary of the Central Secretariat of the CPC Central Committee, is leading a CPC delegation to attend activities marking the 70th anniversary of the founding of the Korean Workers’ Party and pay an official goodwill visit to the DPRK. During his visit, he will meet with the DPRK leaders, attend activities marking the 70th anniversary of the founding of the Korean Workers’ Party, and visit the cemetery for martyrs of the Chinese People’s Volunteer Army. Both sides are in contact on relevant arrangements.

 

中朝是近邻,中朝两党一直保持着友好交往。通过访问,两国高层就双边关系和共同关心的问题交换看法,有利于巩固发展中朝传统友谊,有利于维护本地区和平稳定。

 

China and the DPRK are close neighbors. The two parties remain friendly exchanges. The visit enables high-level exchange of views on bilateral relations and issues of mutual concern, which will be conducive to consolidating and developing the traditional friendship and safeguarding regional peace and stability.

 

问:有报道称,坦桑尼亚一家法院起诉一名中国女子涉嫌贩卖象牙,此前也有报道称该法院审判了另一名涉嫌走私象牙的中国女子。你能否证实?中方对中国公民涉嫌在非洲参与走私象牙活动有何评论?

 

Q: A Chinese woman was reportedly charged in a Tanzanian court with trafficking in ivory. Earlier reports said that another Chinese female was tried in the same court for ivory smuggling. Can you confirm that? What is China’s comment on Chinese citizens’ alleged involvement in ivory smuggling in Africa?

 

答:对于你提到的两个具体案件,我不了解情况。

 

A: I am not aware of the two specific cases you mentioned.

 

中国政府在有关问题上的立场是明确的。保护象等濒危野生物种、打击盗猎及相关非法贸易是世界各国的共同责任,需要国际社会合作应对。中国政府高度重视野生动物保护问题,认真履行国际义务,加强国内立法、管理和宣传教育,严厉打击有关走私犯罪活动,积极参加相关跨国联合执法行动。去年1月和今年5月,中国政府两次公开销毁执法查没象牙共计6.76吨,还于今年2月颁布了临时禁止进口非洲象牙雕刻品一年的禁令。我们愿与各国一道努力,继续为保护濒危野生物种和遏制非法贸易作出贡献。

 

The Chinese government holds a clear-cut position on the relevant issue. It is the shared responsibility of countries around the world to protect endangered wild species including elephants and crack down on poaching as well as related illegal trafficking. International cooperation is required in this regard. The Chinese government attaches great importance to the protection of wildlife and takes concrete actions to fulfill its international obligations by enhancing domestic legislation, management and education, combating smuggling activities, and taking an active part in relevant transnational joint law-enforcement actions. In January last year and May this year, the Chinese government destroyed in public altogether 6.76 tonnes of confiscated ivory, and imposed a one-year temporary ban on the import of ivory carvings from Africa in February this year. Together with other countries, we will continue to contribute to the efforts to protect endangered wild species and contain illegal trade.

 

问:第一,美国和巴基斯坦正就签署民用核能协议进行协商。类似协议美印两国早在几年前就签署了。中巴两国在民用核能领域有密切合作,中方如何看待美巴之间的协商?第二,中印边境事务磋商和协调工作机制会议正在北京举行,请介绍会议有关情况。

 

Q: First, the US and Pakistan are having negotiations on a civil nuclear deal. A similar kind of deal was clinched by the US and India years ago. China and Pakistan have close cooperation in the field of civil nuclear energy. How does China view the ongoing negotiations between the US and Pakistan? Second, the China-India Working Mechanism for Consultation and Coordination on Border Affairs is holding a meeting in Beijing. Can you give more details?

 

答:关于第一个问题,我注意到有关报道。中国和巴基斯坦在民用核能领域的合作完全用于和平目的,符合两国各自承担的国际义务。

 

A: On your first question, I have noted the relevant report. Cooperation between China and Pakistan in the field of civil nuclear energy is totally for peaceful purposes and is in line with their respective international obligations.

 

关于第二个问题,108日至9日,中印在北京举行了边境事务磋商和协调工作机制会议。中方代表团团长为外交部边界与海洋事务司司长欧阳玉靖,印方代表团团长为外交部东亚司司长罗国栋。双方外交、国防、公安等部门代表参加。

 

On your second question, the meeting of the China-India Working Mechanism for Consultation and Coordination on Border Affairs is being held in Beijing on October 8 and 9. The Chinese delegation is led by Director General Ouyang Yujing of the Department of Boundary and Ocean Affairs of the Foreign Ministry. The Indian delegation is led by Director General Pradeep Kumar Rawat of the East Asia Division of the Ministry of External Affairs. Both sides also sent representatives from diplomatic, defense and public security sectors to the meeting.

 

在此次会议上,双方回顾了过去一年两国边境地区形势以及增进信任措施的落实情况,就涉及两国边境地区和平稳定的各项议题深入交换了意见。双方强调保持边境地区和平安宁的重要性,同意按照两国领导人达成的重要共识,进一步加强沟通协调,研究增加促进信任的措施,推动两国边境地区合作,共同维护好两国边境地区的和平稳定。

 

Both sides reviewed the border situation of the past year as well as how the confidence-building measures have been implemented. They also exchanged views on various topics concerning peace and stability of the border areas. Both sides highlighted the importance of maintaining peace and tranquility of the border areas. They agreed to follow the important consensus reached between leaders of the two countries to further enhance communication and coordination, explore measures to build confidence, move forward cooperation on the border areas, and safeguard peace and stability of the border areas.

 

问:美国“国会-行政部门中国委员会”出台了2015年度人权报告,其中批评中国的人权和法治情况。中方对此有何评论?

 

Q: The US Congressional-Executive Commission on China released its 2015 report on human rights, criticizing human rights and the rule of law in China. What is China’s comment?

 

答:这类报告了无新意,无非是抱着一贯的偏见对中国内政说三道四,进行无端指责。中国的人权状况怎么样,13多亿中国人民才最有权利评判。希望你们在中国多看看,多与中国民众聊一聊,把中国的真实状况告诉给美国的议员、官员和普通百姓,使他们对中国多一些客观和真实的了解。

 

A: This kind of report has nothing new but groundless accusations against China’s domestic affairs based on usual prejudice. More than 1.3 billion people in China are in the best position to talk about China’s human rights situation. It is hoped that you can travel more and have more talks with the Chinese public, and tell the true situation in China to the congressmen, officials and people in the US so that they can have an objective and fair understanding of China.

 

问:据报道,日本首相安倍晋三7日对内阁进行改组。中方对此有何评论?对中日关系发展有何期待?

 

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe reshuffled the Cabinet on October 7. What is China’s comment on that? What is China’s expectation for China-Japan relations?

 

答:保持中日关系稳定健康发展,符合两国和两国人民的根本利益。中方一贯主张在中日四个政治文件基础上,本着“以史为鉴,面向未来”的精神发展两国关系。希望日方同中方相向而行,切实落实去年双方达成的四点原则共识,妥善处理有关问题,推动两国关系持续改善发展。

 

A: A stable and sound development of China-Japan relations serves the fundamental interests of the two countries and the peoples. The Chinese side always believes that bilateral relations should be developed on the basis of four political documents and in the spirit of taking history as a mirror and facing to the future. It is hoped that Japan can work towards the same direction, earnestly implement the four principled agreement reached last year, properly settle relevant issues, and move bilateral relations along the track of continuous improvement.

 

问:第一,叙利亚当局是否邀请中方参与对叙利亚的空袭行动?第二,近期巴以冲突加剧,造成平民伤亡。中方对此有何评论?

 

Q: First, have the Syrian authorities asked for China’s participation in the air strike against Syrian rebels? Second, recent conflicts between Palestians and Israelis have caused heavy casualties of civilians. What is China’s comment on that?

 

答:关于第一个问题,我没有这方面的信息。昨天我已经阐述了中方对当前叙利亚局势的立场。我们认为,国际社会应该形成合力,共同打击恐怖主义,维护有关国家和地区的安全稳定。中方始终认为,政治解决叙利亚问题是根本之道。应尽快开启平等、包容、开放的政治对话,通过对话谈判达成照顾各方关切的解决方案,尽快实现叙利亚的和平稳定。

 

A: On your first question, I have no information on that. Yesterday I elaborated on China’s position on the current situation in Syria. We believe that the international community should forge a synergy in fighting against terrorism and safeguarding security of countries concerned as well as regional peace and stability. It is our long-standing position that political settlement is the fundamental way out of the Syrian issue. An equal-footed, inclusive and open political dialogue should be launched as soon as possible so as to work out a solution that accommodates each other’s concerns and realize peace and stability in Syria at an early date.

 

关于第二个问题,中方对近来巴以双方冲突不断、安全形势持续恶化表示高度关注和担忧。我们敦促以巴双方保持最大限度克制,采取切实措施,避免双方冲突升级,造成更多人员伤亡。同时,中方认为,和谈是解决冲突的唯一方式,我们再次呼吁以巴双方重建互信,争取早日重启和谈。

 

On your second question, the Chinese side follows with concern conflicts between Palestine and Israel which have worsened the security situation. We urge Israel and Palestine to exercise maximum restraint, take concrete actions to avoid the flare-up of conflicts and more casualties. The Chinese side also believes that peace talks remain the only way out of conflicts and calls on Israel and Palestine to rebuild mutual trust and restart peace talks at an early date.

 

问:第一,美国宣布加大对菲律宾、越南、马来西亚等国海上执法的支持。中方对此有何回应?第二,对于美国媒体有关美国可能将派军舰到中国南海海域航行的报道,你对此有何评论?

 

Q: First, the US has announced an increase of assistance to the Philippines, Vietnam and Malaysia in maritime law enforcement. What is China’s response? Second, there are reports saying that the US is considering sending naval vessels to the South China Sea. What is your comment?

 

答:关于第一个问题,目前南海地区的局势总体是稳定的,航行自由与安全没有受到影响。当前,中国与东盟国家正按照“双轨”思路妥善处理南海问题,并致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》、推进“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平稳定。中方希望有关方面尊重中国和东盟国家维护南海和平稳定的努力,多说一些建设性的话,多发挥一些建设性的作用。多做春风化雨的事,少做煽风点火的事。

 

A: On your first question, the overall situation in the South China Sea is stable. The freedom and safety of navigation has not been affected. At present, China and ASEAN countries are properly handling the South China Sea issue following the dual-track approach, and are committed to fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), moving forward consultations on the Code of Conduct in the South China Sea (COC), and jointly maintaining peace and stability of the South China Sea. The Chinese side hopes that relevant parties can respect efforts made by China and ASEAN countries to maintain peace and stability of the South China Sea, make more constructive remarks, and play a more constructive role. They should do more to facilitate these efforts instead of making the situation worse.

 

关于第二个问题,中美双方在不同层级上就南海问题保持着沟通,美方对中方的原则立场是清楚的。

 

On your second question, China and the US remain in contact at different levels on the South China Sea issue. The US is clear about China’s principled stance.

 

我们严重关切媒体有关报道。需要强调的是,中方一向尊重和维护各国依据国际法在南海和世界各地享有的航行和飞越自由,但绝不允许任何国家以“维护航行和飞越自由”为名侵犯中国在南沙群岛的领海和领空。我们敦促有关方面不得采取任何挑衅性言行,为地区和平稳定发挥负责任的作用。

 

We are seriously concerned about the relevant report. It needs to be pointed out that China always respects and safeguards the freedom of navigation and overflight that all countries enjoy in the South China Sea as well as other places around the world according to international law. However, there is no way for us to condone infringement of China’s territorial sea and airspace by any country under the pretext of “maintaining the freedom of navigation and overflight”. We urge relevant party to refrain from saying or doing anything provocative and act responsibly in maintaining regional peace and stability.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.078251 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部