英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年9月23日)

2015-9-28 00:27| 发布者: sisu04| 查看: 177| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 23, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(2015923日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 23, 2015

 

国务委员王勇将于924日出席在陕西省西安市举行的2015欧亚经济论坛开幕式并发表主旨演讲。

 

State Councilor Wang Yong will attend the opening ceremony of the Euro-Asia Economic Forum 2015 and deliver a keynote speech on September 24 in Xi’an, Shaanxi.

 

2015欧亚经济论坛将于923日至26日在陕西西安举行,主题为“创新合作模式,共享丝路繁荣”。论坛框架下将举行开幕式暨全体大会,金融、科技、文化、旅游、生态等平行分会、上海合作组织国家商品展等活动。亚美尼亚总理阿布拉米扬、尼泊尔副总统贾阿、柬埔寨副首相兼外交国际合作大臣贺南洪将应邀出席论坛开幕式。

 

The Euro-Asia Economic Forum 2015 will be held from September 23 to 26 with the theme of innovating cooperation models and sharing the prosperity of the Silk Road. The Forum will include the opening ceremony and plenary session, parallel forums on finance, science and technology, culture, tourism and ecology, the exhibition of products from the Shanghai Cooperation Organization countries, etc.. Prime Minister Hovik Abrahamyan of Armenia, Vice President Paramananda Jha of Nepal and Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Hor Namhong of Cambodia will attend the opening ceremony upon invitation.

 

中方希望本届论坛能够促进欧亚各国政、商、学界的广泛对话,增进互信、凝聚共识,推动各方探索“一带一路”建设的创新模式,为实现欧亚各国共同发展繁荣提供交流与合作平台。

 

China hopes that this forum would promote broad dialogue in political, commercial and academic arenas among Eurasian countries, enhance mutual trust, pool consensus, encourage all parties to explore innovative models for the development of the Belt and Road initiative and serve as a platform of communication and cooperation to realize common development and prosperity of all Eurasian countries.

 

会后,有记者问及:921日,利比亚新一轮政治对话在摩洛哥结束,各派未能如期签署和平协议,但达成了《利比亚政治协议》的“最终文本”,并计划近期正式签署。中方对此有何评论?

 

After the press conference, the following question was raised: Libya’s new round of political dialogue was concluded in Morocco on September 21. Despite the failure of signing a peace agreement as scheduled, all parties of Libya reached the “final text” of the Libyan Political Agreement and planned to seal it in the near term. How do you comment on this?

 

洪磊表示,中方祝贺利比亚政治对话取得积极进展。中方支持联合国主持的利比亚政治对话进程,希望利比亚各派抓住机遇,珍惜已经取得的对话成果,早日达成和解,恢复国家和平稳定。

 

Hong Lei said that China congratulates Libya on its positive progress in the political dialogue. China supports the UN-led political dialogue process of Libya, and hopes that all parties there would seize this opportunity, set store by what has been achieved now, realize reconciliation and restore national peace and stability at an early date.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.066549 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部