英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年9月17日)

2015-9-18 23:54| 发布者: sisu04| 查看: 433| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 17, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(2015917日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 17, 2015

 

问:据报道,尼泊尔制宪会议16日晚以50725的压倒性票数表决通过了新宪法草案,总统亚达夫将于20日正式公布新宪法。中方对此有何评价?

 

Q: According to reports, the Constituent Assembly of Nepal endorsed the draft of the new constitution with an overwhelming majority vote of 507 to 25. President Ram Baran Yadav will officially unveil the new constitution on September 20. What is your comment?

 

答:作为友好邻邦,中方高兴看到尼泊尔制宪会议表决通过新宪法,支持和尊重尼方自主选择的社会制度和发展道路,期待尼泊尔踏上政治稳定、经济发展的新征程。

 

A: As a friendly neighbor, the Chinese side is glad to see the approval of the new constitution by the Constituent Assembly of Nepal. We support and respect Nepal’s independent choice of social system and development path, and wish for political stability and economic development in Nepal.

 

问:习近平主席将于下周访问美国并出席在联合国举办的全球妇女峰会。中方为何与联合国妇女署举办这一峰会?

 

Q: President Xi Jinping will visit the US next week and attend the World Conference on Women in the UN. Why does China hold this conference with UN Women?

 

答:今年是北京世妇会20周年。20年前,北京世妇会通过了《北京宣言》和《行动纲领》,成为指导全球妇女事业发展的行动纲领。20年来,国际社会积极行动,全球妇女事业进展显著,但是各国、各地区、各领域妇女发展水平仍不平衡,与北京世妇会目标仍有较大的差距,国际社会还要进一步采取行动。

 

A: This year marks the 20th anniversary of the 4th World Conference on Women held in Beijing. Two decades ago, the Beijing Declaration and the Platform for Action were adopted at this Conference, becoming the guideline for the global course of women. In the past 20 years, considerable progress has been made in this area thanks to the proactive efforts by the international community. However, the current development level of women still lags far behind the established goal at the Beijing World Conference on Women because of uneven development of women in different countries, regions and areas. The international community needs to take further actions about this.

 

中方同联合国妇女署合作举办全球妇女峰会,主要目的是利用北京世妇会20周年、各国领导人齐聚联合国的机会,推动各国在国家元首和政府首脑层面对性别平等和妇女赋权重申承诺,采取积极行动。这是首次在领导人层面举行的妇女问题会议,具有历史意义。

 

By hosting the World Conference on Women together with UN Women, China aims to take the opportunity of the 20th anniversary of the Beijing World Conference on Women when world leaders gather at the UN, to promote heads of states and governments of all countries to reaffirm their commitments on gender equality and women empowerment and take positive actions. This is of great historical significance for being the first conference on women attended by world leaders.

 

在中国,“妇女能顶半边天”已成为全社会的重要共识。中国政府历来重视保障妇女权益,鼓励和支持女性通过合法手段保障自身权益。中国在促进妇女事业方面取得巨大成就。

 

It has been an important consensus in the Chinese society that women hold up half of the sky. The Chinese government always pays great attention to protecting women’s rights and interests, and encourages and supports women to uphold their own rights and interests through legal means. China has made notable achievement in advancing the endeavor of women.

 

举办全球妇女峰会得到了国际社会普遍欢迎,目前已经有近80位国家元首和政府首脑及国际组织的领导人确认与会。目前看,全球妇女峰会将成为联合国系列峰会期间规模最大、级别最高的专题会议。我们欢迎各方积极参与和支持全球妇女峰会,希望国际社会以此次峰会为契机,凝聚共识,更加关注和支持全球妇女事业,采取更多强有力的政策措施,推动全球妇女事业取得更大进步。

 

The World Conference on Women is warmly welcome among the international community, with nearly 80 heads of states, governments and international organizations having confirmed their attendance to the Conference. The World Conference on Women is expected to be the largest meeting on a specific topic at the highest level among a series of UN summits. We welcome the positive participation and support from all parties to the Conference. It is hoped that the world would take this opportunity to forge consensus, pay more attention to and support the global endeavor of women, take more powerful policy measures and push for greater achievement of the development of women around the world.

 

会后,有记者问及:

 

After the press conference, the following questions were raised:

 

问:据报道,日本内阁官房长官和日本外务省日前就中国在东海日中中间线附近继续推进4处油气田开发向中方提出抗议,称在边界未确定水域进行资源开发令人遗憾,要求根据2008年关于共同开发油气田的日中协议举行磋商。中方对此有何回应?对日方提出举行磋商持何立场?

 

Q: The Japanese Chief Cabinet Secretary and the Foreign Ministry protested to China over China’s continuous development of 4 oil and gas fields near the Japan-China median line in the East China Sea, saying that it was regrettable to exploit resources in undelimited waters and demanding consultations based on the Japan-China agreement on joint development of oil and gas fields signed in 2008. How do you respond to this? What is your take on Japan’s proposal of holding consultations?

 

答:中方东海油气开发活动都是在无争议的中国管辖海域进行的,日方无权说三道四。日方刻意炒作有关问题显然不利于中日就东海有关问题开展对话与合作,对双方通过对话管控东海局势、推动两国关系改善不具有任何建设性意义。希望日方能够对照双方去年达成的四点原则共识的精神,反思相关作法。

 

A: China’s oil and gas development in the East China Sea lies in indisputable waters under China’s jurisdiction. Japan has no right to make carping comments on this. Japan’s deliberate hyping up of relevant issue is by no means conducive to China and Japan’s dialogue and cooperation on East China Sea-related issue, nor constructive to the management of the East China Sea situation and improvement of bilateral relations through dialogue. It is hoped that the Japanese side would follow the four principled consensus reached between China and Japan last year, and exercise self-examination on its behavior.

 

中方重视落实原则共识的立场没有变化,关键是日方要为落实原则共识创造良好的条件和气氛。

 

The Chinese side attaches great importance to implementing the principled consensus. This position remains unchanged. The ball is in Japan’s court so as to create favorable conditions and atmosphere for the implementation of the principled consensus.

 

问:据报道,17日智利西部海岸发生强烈地震并引发海啸。中方对此有何反应?请介绍中国公民伤亡情况及中方所做工作。

 

Q: On September 17, a powerful earthquake rattled the west coast of Chile and set off tsunami waves. Are there Chinese casualties and what has China done?

 

答:智利遭受地震灾害,中方对智方表示慰问。

 

A: China expresses condolences to Chili over the earthquake.

 

地震发生后,外交部和中国驻智利使领馆高度关注,驻智利使馆和驻伊基克总领馆迅速启动应急机制,通过各种渠道了解在智中资机构和人员安全状况。截至目前,尚无中国公民在地震中伤亡的报告。中国驻智利使领馆将继续密切关注灾情,积极为中国在智公民及机构提供协助。

 

Since the outbreak of the earthquake, the Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions in Chile have been following the situation closely. The Chinese Embassy in Chile and the Chinese Consulate-General in Iquique activated emergency response mechanism rapidly, and confirmed the security of Chinese institutions and people working in Chile through various channels. So far, there has been no report of Chinese people hurt or killed in the earthquake. The Chinese diplomatic missions in Chile will continue to follow the situation closely, and provide assistance to Chinese institutions and people there.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.074530 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部