英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年9月2日)

2015-9-3 19:29| 发布者: sisu04| 查看: 525| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 2, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(201592日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 2, 2015

 

问:美国国务院发布消息称,负责亚太事务的助理国务卿拉塞尔将于6日起访华。请证实并介绍访问有关情况。

 

Q: US State Department announced that Daniel Russel, Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs, will visit China from September 6. Please confirm that and give us more details.

 

答:经双方商定,美国负责亚太事务的助理国务卿拉塞尔将于96日至8日访华。届时,双方将就当前中美关系及共同关心的重要问题交换意见,为习近平主席本月应奥巴马总统邀请对美国进行国事访问作准备。

 

A: Upon mutual agreement, US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel Russel will visit China from September 6 to 8. During his visit, both sides will exchange views on bilateral relations and important issues of common concern and make preparations for President Xi Jinping’s state visit to the US this month upon President Barack Obama’s invitation.

 

问:据报道,日本防卫省近日提交预算草案,拟将2016财年国防开支增加2.2%5.09万亿日元。中方对此有何评论?

 

Q: It is reported that the Defense Ministry of Japan has submitted its budget request, planning to increase its defense spending for the 2016 fiscal year by 2.2% to 5.09 trillion yen. What is China’s comment on that?

 

答:我们注意到有关报道。由于历史原因,日本在军事安全领域的政策动向一直受到亚洲邻国和国际社会高度关注。近来,日方在军事安全领域采取了一系列前所未有的举措,引起了国际社会对日本发展走向的高度关注和强烈担忧。希望日方能够真正汲取历史教训,坚持和平发展道路,多做有助于地区和平稳定的事。

 

A: We have noted the relevant report. Due to historical reasons, Japan’s policy moves in its military and security fields have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. A series of unprecedented moves recently taken by the Japanese side in its military and security fields have raised the attention and concern of the international community on the path Japan is pursuing. It is hoped that the Japanese side can truly learn from history, stick to the path of peaceful development, and do more things that are conducive to regional peace and stability.

 

问:如果中国经济增速持续下滑,中国是否还会保持两位数的军费增长?

 

Q: If China’s economic growth rate keeps slowing down, will China be able to sustain its double-digit military budget growth?

 

答:中国奉行防御性国防政策,按照国防建设与经济协调发展的方针,合理安排国防费。中国的军事战略和国防预算是透明的。

 

A: China’s national defense policy is defensive in nature. We make proper allocation for defense expenditure in accordance with the principle of keeping defense building in line with economic growth. China’s military strategy and national defense budget are transparent.

 

问:近日,有个别外国媒体评论称,中方举行9·3纪念活动是为了“秀”肌肉,炫耀武力,因此一些西方国家没有派高级别代表出席。中方对此有何评论?

 

Q: Some foreign media commented that by holding the September 3 commemoration, China is staging a show to flex its military muscles. That is why some western countries will not send high-level representatives. What is China’s comment on that?

 

答:我认为发表这种评论的人要么是对焦出现了问题,要么是心态不那么光明。

 

A: I believe whoever said these words must either lose their focus, or have a dark side in their hearts.

 

今年是世界反法西斯战争胜利70周年,世界上许多国家都在以各种方式纪念这一重要年份。中方与其他国家一样举办有关纪念活动,目的是要更好地从历史中汲取经验和教训,凝聚更多的共识和正能量,更坚定地维护和促进世界和平。如果非要把9·3纪念活动与“秀”扯上关系的话,我们展示的是中国人民同世界人民一道捍卫和平的决心、意志和能力。历史事实已经证明,中国是地区和世界和平的捍卫者、建设者和贡献者,中国军队是和平之师。这样的力量越强大,世界和平越有保障。

 

This year marks the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War, an important year that is commemorated in various ways by different countries around the world. The aim of China holding relevant activities as others do is to better draw lessons and experience from history, build up consensus and positive energy, and safeguard and promote world peace with stronger determination. If the September 3 commemoration has to be connected with a certain kind of “show” somehow, it is a show to exhibit our resolution, will and capability to safeguard peace together with people from around the world. History stands as the proof that China is a guardian, architect and contributor to regional and world peace. China’s military is a force for peace. The stronger such a force becomes, the more assured we can be about world peace.

 

中方举办9·3纪念活动得到了国际社会的广泛响应和积极支持。我们邀请了与中国人民抗日战争和世界反法西斯战争有关的国家出席,除个别国家之外,各国都派代表来华出席相关活动。还有一些国家虽然与中国人民抗日战争没有直接关系,但他们高度认可和赞赏中国人民为二战胜利作出的牺牲和贡献,也主动派代表来华参加有关活动,对此我们表示热烈欢迎。来与不来,中国人民都会高高兴兴地庆祝中国人民抗日战争胜利70周年这一伟大和值得纪念的日子。

 

China’s commemoration activities have been met with extensive responses and positive support from the international community. Our invitation extends to all countries relevant to the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Except for several countries, all have sent representatives to attend the commemoration. There are other countries which do not have any direct connection with the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, but as a way of showing their acknowledgment and appreciation of the sacrifices and contributions made by the Chinese people during World War II, they also have sent representatives to attend the activities. We warmly welcome that. Chinese people will celebrate this great and memorable day marking the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression no matter what.

 

问:第一,一些非洲人士担忧中国经济下滑意味着中国在非洲的发展项目将会减少。你对此有何回应?第二,委内瑞拉总统昨日称与中国签署了石油贷款协议。请介绍有关情况。

 

Q: First, some in Africa are worried that the economic downturn in China may lead to the reduction of China’s development projects in Africa. What is your response to that? Second, President of Venezuela said yesterday that Venezuela and China have signed a US$ 5 billion loan deal on oil production. Please give us more details on that.

 

答:关于第一个问题,中国财金部门负责人近期介绍了对中国经济形势的看法。我昨天也介绍了,828日李克强总理主持召开国务院专题会,研究国际经济金融形势新变化对中国经济的影响和对策。近段时间,国际市场动荡给世界经济复苏增加了新的不确定因素,中国经济运行遇到新的压力,但中国经济运行保持在合理区间,经济增长走在世界前列。很多外国经济专家也对中国经济发展前景表达了信心。我们一直本着“真、实、亲、诚”的理念,同非洲国家开展互利共赢合作。我们将继续为非洲发展提供帮助,不断推进中非务实合作。

 

A: On your first question, heads of China’s financial and economic sectors have been expounding on their observations of China’s economic performance. As I said yesterday, Premier Li Keqiang presided over a State Council meeting on August 28 with a purpose to find out how the new circumstances in international economy and finance have affected China’s economy and how China should deal with them. Recent volatility in the global market has added new uncertainties to world economic recovery and put new pressure on China’s economic performance. Nevertheless, China’s economy is operating in a reasonable range. Its growth rate still leads the world. Many foreign economists also expressed their confidence in the prospect of China’s economic growth. We have been engaging in mutually beneficial cooperation with African brothers following the principle of “sincerity, real results, affinity and good faith”. We will continue to assist Africa with its development and push forward practical cooperation between China and Africa.

 

关于第二个问题,习近平主席会见委内瑞拉总统马杜罗的消息稿已经发布。至于你提到的具体合作协议,请向主管部门了解。

 

On your second question, the news release about President Xi Jinping’s meeting with President Maduro Moros of Venezuela has been issued. I would point you to the competent authorities for specifics concerning the cooperation deal.

 

问:中方虽然邀请了日本首相安倍晋三参加9·3纪念活动,但是他不会出席,日本驻华使馆外交官也不会出席。中方对此有何评论?

 

Q: Although China has invited Japanese Prime Minister Shinzo Abe to the September 3 commemoration, neither he nor Japanese diplomats from the Japanese Embassy will attend the event. What is China comment on that?

 

答:我们注意到日方表示安倍首相因为“国会事务”不能出席9·3纪念活动。我们多次表明,今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,中国人民和世界其他各国人民一起举办相关纪念活动,目的是铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。我们也多次指出,活动不针对特定国家。我们希望明天能够和各国嘉宾一道庆祝这个伟大的日子,更好地从历史中汲取教训,更加坚定地维护世界和平。

 

A: We noted that the Japanese side said that Prime Minister Shinzo Abe would skip the September 3 commemoration because of parliamentary schedule. We have made it clear on many occasions that this year marks the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The aim of us holding relevant activities together with people from around the world is to remember the history, pay tribute to the martyrs, cherish peace and open up future. We have also pointed out many times that relevant activities target no specific country. We hope that by celebrating such an important day with guests from various countries tomorrow, we can better learn from history and be more resolute in safeguarding world peace.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.070407 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部