英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年9月1日)

2015-9-1 23:50| 发布者: sisu04| 查看: 433| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 1, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(201591日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 1, 2015

 

问:外交部825日介绍了9·3纪念活动外国嘉宾出席情况。截至目前,出席情况有无变化?

 

Q: On August 25, the Foreign Ministry briefed the press about foreign guests’ attendance at the September 3 commemorative activities. So far, has any change been made to the attendance?

 

答:825日,外交部副部长张明在国新办举办的中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动专题新闻发布会上,宣布了外国嘉宾来华出席纪念活动情况。近日,巴布亚新几内亚政府决定改由总督奥吉奥亲自来华出席,印度尼西亚总统佐科决定派人类发展与文化统筹部长布安作为总统特使来华出席纪念活动。

 

A: On August 25, at the press conference held by the State Council Information Office for the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, Vice Foreign Minister Zhang Ming briefed the media on the attendance of foreign guests at the commemorative activities. Recently, the government of Papau New Guinea has decided that Governor General Michael Ogio will come to China and attend the activities. President of Indonesia Joko Widodo has designated Coordinating Minister for Human Development and Culture Puan Maharan as his Special Envoy to the activities.

 

问:苏丹总统巴希尔将来华出席9·3纪念活动,习近平主席将与他会见。巴希尔因战争罪受到国际刑事法院通缉。中方邀请他来华出席二战胜利70周年纪念活动是否矛盾?

 

Q: Sudan’s President Omar al-Bashir will attend the September 3 activities. President Xi Jinping will also meet with him. Bashir is wanted by the International Criminal Court for war crimes. Is there a contradiction that China invites him to attend activities marking the victory of World War II?

 

答:包括苏丹人民在内的非洲人民为世界反法西斯战争胜利作出了重要贡献。中方邀请巴希尔总统来华出席纪念活动合情合理。巴希尔总统来华期间,中方将给予他应有待遇。

 

A: African people, including Sudanese people, made important contributions to the victory of the World Anti-Fascist War. It is reasonable and justified for China to invite President Bashir to attend the commemorative activities. China will accord him with due treatment during his stay in China.

 

中国不是《国际刑事法院罗马规约》的缔约国,将在国际法基本原则的基础上处理相关问题。

 

Being not a signatory to the Rome Statute of the International Criminal Court, China will deal with relevant issue on the basis of the basic principles of international law.

 

问:近期,国际社会高度关注中国经济形势,有外国媒体称中国近期股市震荡和人民币汇率调整对中国经济发展前景造成负面影响,中国经济衰退恐造成全球金融与经济动荡。中方对此有何评论?

 

Q: The international community has been following China’s economic performance very closely. Some foreign media claimed that the recent turbulence in China’s stock market and the adjustment in RMB exchange rate had negative impacts on China’s economic outlook. China’s economic recession may cause global financial and economic fluctuations. What is China’s comment on that?

 

答:我们注意到近期外界十分关注中国经济形势。连日来,中国有关财金部门负责人已经阐述了中方有关看法。828日,李克强总理主持召开国务院专题会,研究国际经济金融形势新变化对中国经济的影响和对策。会议指出,近段时间,国际市场动荡给世界经济复苏增加了新的不确定因素,中国金融市场、进出口等受到的影响也在加深,经济运行遇到新的压力。中国坚持稳中求进,持续推进结构性改革。中国经济运行保持在合理区间,经济增长走在世界前列。实际上,如果按年增长率7%算,今年中国经济增速仍是发达经济体的3倍以上,对世界经济增长的贡献仍是全球最高的。

 

A: We are aware that China’s economic performance is closely followed by others. For successive days, leading officials in charge of China’s finance and economy have done several interviews expounding on China’s perspectives. On August 28, Premier Li Keqiang convened a State Council meeting with a purpose to find out how the new circumstances in international economy and finance have affected China’s economy and how China should deal with them. The meeting revealed that recent world market volatility has added new uncertainties to the global recovery. China is also experiencing stronger impacts to its financial market, imports, exports and other sectors, and is running its economy under more pressure. China will continue to pursue progress while maintaining stability and move forward structural reform. China’s economy is operating in a reasonable range. Its growth rate still leads the world. In fact, if we put the annual growth rate at 7%, China’s economic growth is still over 3 times faster than that of the developed economies, making the largest contribution to the world economic growth.

 

关于人民币汇率调整问题,近期中国完善人民币汇率中间价报价机制,是顺应国际金融市场走势的合理举措,但人民币汇率没有持续贬值的基础,可以保持在合理均衡水平上基本稳定。

 

Improving central parity quotation of RMB exchange rate is a reasonable response to the trends of the international financial market. However, RMB enjoys no basis for persistent depreciation, and can be kept basically stable at an adaptive and equilibrium level.

 

我注意到,近期也有许多外国专家评论认为,所谓中国经济陷入危机是个虚假警报,中国经济并无硬着陆迹象,短期起伏无法掩盖中国发展的巨大潜力,中国经济仍在增长,对中国经济充满信心。我们愿与各国继续加强政策协调,推进结构改革,不断创造新的增长动力,共同努力促进世界经济稳定复苏。

 

I noted some comments made by foreign experts, saying that it is sounding a false alarm to say China’s economy is in crisis, and China’s economy shows no signs of a hard landing. The short-term volatility does nothing to compromise China’s enormous growth potential, and China’s economy is still growing. They have confidence in China’s economy. We stand ready to strengthen policy coordination with all countries to push forward structural reform and create new momentum for growth, and jointly contribute to the stability and recovery of world economy.

 

问:中方如何看待美国共和党总统候选人特朗普在其竞选过程中对中国的批评言论?

 

Q: How does China view the criticism made by the US Republican presidential candidate Donald Trump towards China in his campaign?

 

答:我不太清楚你提到的美国一些人对中国批评的具体情况,但是我注意到,美国国内的主流声音是期待一个更加稳定、不断向前发展的中美关系。近日美国总统国家安全事务助理赖斯访华,为习近平主席即将对美国进行的国事访问作准备。美方多次表示,期待习近平主席对美国进行国事访问,确保此访取得圆满成功是双方的共同期待和目标。中美两国不断拓展在双边、地区和全球等各领域务实合作,以建设性方式妥善管控好敏感问题或分歧,符合中美双方的共同利益,对世界也是有好处的。

 

A: I am not quite clear about the criticism made by certain people in the US against China, but I know that the major voice in the US calls for more steady and better China-US relations. Recently, the US President’s National Security Advisor Susan Rice visited China, laying the groundwork for President Xi Jinping’s upcoming state visit to the US. The US side has expressed on many occasions that it looks forward to President Xi’s state visit, and it is the common aspiration and aim of the two sides to make this visit a successful one. China and the US keep strengthening their practical cooperation on bilateral, regional and global issues, and properly manage sensitive issues or differences in a constructive way. This serves the common interests of both sides, and does good to the whole world.

 

问:你对特朗普的具体言论有何回应?

 

Q: Do you have any response to Trump’s specific remarks?

 

答:每个人有权利发表个人观点。但我们更看重的是美国政府的对华政策以及美国国内的主流民意。

 

A: Everyone has the right to air his or her personal opinion, but it is the policies towards China adopted by the US government and the mainstream opinion of the US people that we value more.

 

问:中美两国现在的关系中有些困难,特朗普的言论对两国总体的政治环境有何影响?

 

Q: China-US relations are experiencing some difficulties at the moment. What kinds of impact will Trump’s words have on the general political environment between the two countries?

 

答:中美关系几十年的发展历史已经证明,中美关系发展过程中可能会不时遇到各种各样的声音或干扰,但中美关系始终在不断向前发展。两国元首已就共同努力构建中美新型大国关系达成重要共识。这充分说明了一个道理,就是中美两国人民期盼不断发展和深化中美关系,一个稳定的中美关系符合两国利益,也有利于世界。希望双方都能为这个目标共同努力,多说建设性的话,多做建设性的事,多以建设性的方式管控和处理分歧,不断扩大中美关系的积极面,缩小分歧面。我认为这才真正符合中美作为两个大国对于世界和人民肩负起责任的应有之义。

 

A: Decades of development of China-US relations proves that despite various voices and disturbances that may occur from time to time, bilateral relations keep moving forward. The two heads of state have reached important consensus on building a new type of major-country relations. This fully showcases that people in China and the US expect bilateral relations to develop and improve, and a steady China-US relationship serves the interests of the two countries and the world at large. It is hoped that the two sides can work towards the goal together, make more constructive remarks, do more constructive deeds, make greater efforts to manage and handle differences in a constructive way, expand common ground and narrow differences. I believe that is what we should do as two major countries for the world and the people.

 

问:据报道,830日,日本市民团体在国会附近举行大规模集会,反对新安保法案。同日,日本全国有200多个地区举行抗议游行或集会。中方对此有何评论?

 

Q: On August 30, Japanese civil groups rallied outside the Diet building to protest against the new security legislation. On the same day, over 200 places all over Japan held demonstrations or rallies. What is China’s comment on that?

 

答:由于历史原因,日本在军事安全领域的政策动向一直受到亚洲邻国和国际社会高度关注。我们希望日本政府认真倾听日本国内正义呼声,切实汲取历史教训,坚持和平发展道路,在军事安全领域慎重行事,多做有助于促进本地区和平稳定的事。

 

A: Due to historical reasons, Japan’s policy moves in its military and security fields have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. We hope the Japanese government can listen attentively to the call for justice in its country, learn hard lessons from history, stay on the path of peaceful development, act with prudence in its military and security fields, and do more things that are conducive to regional peace and stability.

 

问:中方为9·3纪念活动已经做了很多准备工作,而且也表示邀请了很多外国政要,但是作为二战重要一方的欧洲和美国并没有派高级别代表出席有关活动。中方对出席阅兵仪式的外国领导人数量是否满意?

 

Q: China has made extensive preparations for the September 3 commemoration, and has invited many foreign dignitaries. However, Europe as a crucial party to World War II will not send a high-level representative, nor will the US. Is China satisfied with the number of foreign leaders who will attend the military parade?

 

答:我们已经多次表明,9·3纪念活动是中国人民的一件大喜事。我们邀请与中国人民抗日战争和世界反法西斯战争有关的国家和国际友人来华,同中国人民一起隆重举办9·3纪念活动,目的就是铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来,一道展示对和平的渴望和捍卫和平的坚定意志。

 

A: We have said many times that the September 3 commemoration is a grand event for the Chinese people. We have invited countries and international friends relevant to the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War to come to China and hold the commemoration with us. Our purpose of doing this is to remember the history, pay tribute to the fallen heroes, cherish peace, open up the future and demonstrate the aspiration for peace and the determination to safeguard peace.

 

中方的邀请得到了国际社会的广泛和积极响应,应邀出席的嘉宾来自五大洲,代表性非常广泛,充分体现了中国人民和世界人民在铭记历史、捍卫和平问题上的高度共识和共同意志。

 

China’s invitations have been met with extensive and positive responses from the international community. The invited guests come from all corners of the world and are highly representative. It fully shows that the Chinese people and people from around the world share strong consensus and common will in remembering the history and safeguarding peace.

 

问:你的意思是不是说中方并不在意别的国家派谁出席阅兵仪式?

 

Q: Do you mean that China does not care who are sent to attend the military parade?

 

答:张明副部长在825日国新办举办的纪念活动专题新闻发布会上已经说的很清楚了。中方邀请与中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争有关的国家和国际友人来华参加纪念活动,得到国际社会广泛和积极响应。一些国家高度认可和赞赏中国人民对二战胜利所作的巨大牺牲和重要贡献,主动提出来华参加纪念活动,我们都热烈欢迎。中国人常说,来的都是客。至于各国派谁来出席,是各国自行的决定,我们都表示欢迎和尊重。对于来的嘉宾,我们都会给予热情周到的接待。

 

A: Vice Foreign Minister Zhang Ming has laid out everything clearly at the press conference on the commemoration held by the State Council Information Office on August 25. China has invited countries and international friends relevant to the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War to come to China and attend the commemorative activities. China’s invitations have received extensive and positive responses from the international community. As a way of showing their acknowledgment and appreciation of the huge sacrifices and important contributions made by the Chinese people during World War II, some countries asked to attend the commemorative activities. We warmly welcome that. We believe that whoever comes to our home is our guest. As for who is sent to the commemoration, it is a decision made by each country independently. We welcome and respect their decisions. We will receive all the guests warmly.

 

问:据报道,俄罗斯总统普京近日同德国总理默克尔和法国总统奥朗德通话讨论乌克兰危机,认为在数周内举行俄德法乌四国领导人会晤是有益的。中方对此有何评论?

 

Q: Russian President Vladimir Putin, German Chancellor Angela Merkel and French President François Hollande agreed in their recent telephone conversation about the Ukrainian crisis that it would be helpful for leaders of Russia, Germany, France and Ukraine to meet within a few weeks. What is China’s comment on that?

 

答:中方欢迎通过政治对话解决乌克兰危机的一切努力。希望有关各方切实履行新明斯克协议,共同维护乌克兰乃至整个欧洲的和平、安全与稳定。

 

A: The Chinese side welcomes all the efforts for the settlement of Ukrainian crisis through political dialogues. It is hoped that all relevant parties would take concrete actions to implement the Minsk agreement and jointly uphold peace, security and stability of Ukraine and the entire Europe.

 

问:据报道,原定于823日至24日举行的印度同巴基斯坦国家安全顾问对话因故取消。双方在边境地区发生多次交火,印巴关系趋于紧张。中方对此有何评论?

 

Q: It is reported that the dialogue between national security advisers of India and Pakistan scheduled for August 23 and 24 was canceled. The two sides had several exchanges of fire at border areas. India-Pakistan relationship is getting tense. What is China’s comment on that?

 

答:中方高度关注有关事态发展。作为印度和巴基斯坦共同的邻国和朋友,中方呼吁印巴两国保持克制,早日恢复对话,通过协商管控局势,妥善处理分歧,共同致力于南亚地区的和平、稳定与发展。

 

A: The Chinese side follows closely the development of the situation. As a neighbor and friend to both India and Pakistan, the Chinese side calls on the two countries to exercise restraint, resume talks at an early date, manage the situation through consultation, properly deal with differences and stay committed to peace, stability and development of South Asia.

 

问:近日,日方对联合国秘书长潘基文将来华出席9·3纪念活动表示抗议。中方对此有何评论?

 

Q: The Japanese side recently lodged a protest against UN Secretary-General Ban Ki-moon’s plan to attend commemoration activities on September 3 in China. What is China’s comment on that?

 

答:我们注意到有关报道以及潘基文秘书长办公室就此作出的明确表态。中方已经多次阐明,中国政府举办9·3纪念活动的目的是铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。联合国是第二次世界大战胜利重要成果。中方欢迎潘基文秘书长同其他国家领导人一道来华出席上述纪念活动。在国际社会都在以各种方式纪念世界反法西斯战争胜利70周年的时刻,日方有关言论完全是无理取闹。我们敦促日方以诚实和谦虚的态度,正视和深刻反省过去那段军国主义侵略历史。

 

A: We have noted the relevant report and the explicit statement made by the executive office of the Secretary-General on that. The Chinese side repeatedly stated that the Chinese government holds commemoration activities on September 3 to memorize the history, pay tribute to the martyrs, cherish peace and open up to the future. The United Nations is an important outcome of the victory of the Second World War. The Chinese side welcomes the attendance by Secretary-General Ban Ki-moon and leaders of other countries at the commemoration activities in China. It is ridiculous for the Japanese side to make the relevant remarks when the international community is holding all kinds of commemorations to mark the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War. We urge the Japanese side to face up to and reflect upon the history of militarist aggression in an honest and modest attitude.

 

问:印度外交国务部长辛格将出席9·3纪念活动并将与王毅外长举行会谈,但印方未派军队参加阅兵。中方对此有何评论?

 

Q: Minister of State for External Affairs General Vijay Kumar Singh of India will come to attend the commemoration activities and hold talks with Foreign Minister Wang Yi in China, but the Indian side will not send troops for the military parade. What is China’s comment on that?

 

答:中方欢迎印度外交国务部长辛格作为政府代表来华出席有关纪念活动,我们将给予热情友好接待,做好相关工作和安排。

 

A: The Chinese side welcomes Minister of State for External Affairs General Vijay Kumar Singh who will attend relevant commemoration activities as the representative of the Indian government. We will receive Mr. Singh warmly and cordially, and make proper arrangements.

 

关于阅兵式有关情况,阅兵领导小组办公室副主任曲睿少将已经在825日国新办举办的专题发布会上作了详细介绍。中方尊重各国是否派军队来华参加阅兵的自主选择。

 

Major General Qu Rui, Deputy Director of the Office of the Parade Leading Group, had given a detailed introduction about the military parade at the press briefing held by the State Council Information Office on August 25. The Chinese side respects the choice made by each country on whether to send troops to China for the military parade or not. 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.075610 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部