英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年6月30日)

2015-7-1 01:12| 发布者: sisu04| 查看: 305| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 30, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015630日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 30, 2015

 

国务院副总理汪洋将于75日至9日赴俄罗斯伊尔库茨克举行中俄总理定期会晤委员会双方主席会晤,并出席在叶卡捷琳堡举行的第六届国际创新工业展主宾国活动。

 

Vice Premier Wang Yang of the State Council will hold a bilateral chairmen’s meeting of the China-Russia Prime Ministers’ Regular Meeting Committee in Irkutsk, Russia, and attend the guest-of-honor activities at the 6th International Industry Fair INNOPROM to be held in Yekaterinburg, Russia from July 5 to 9.

 

问:李克强总理已经结束与欧盟领导人的会晤,能否介绍一下此次中欧领导人会晤取得了哪些主要成果?

 

Q: Premier Li Keqiang has concluded the summit with the EU leaders. Can you brief us on the outcomes produced at the summit?

 

答:第十七次中国欧盟领导人会晤于当地时间29日下午在布鲁塞尔欧洲理事会总部举行。李克强总理同欧洲理事会主席图斯克、欧盟委员会主席容克共同主持。

 

A: The 17th China-EU Summit was held on the afternoon of June 29 local time at the headquarters of the European Council in Brussels. Premier Li Keqiang co-hosted the summit with European Council President Donald Tusk and European Commission President Jean-Claude Juncker.

 

本次中国欧盟领导人会晤取得一系列重要务实成果。中欧双方发表了会晤联合声明和关于气候变化的联合声明,在科技、知识产权、区域政策、海关等领域签署多项合作文件,并就广泛议题达成共识。

 

Pragmatic outcomes are achieved at this summit. The two sides issued joint statements on the summit and the climate change, signed multiple cooperation documents in science and technology, intellectual property rights, regional policies, customs and other areas, and reached consensus on a wide range of topics.

 

中欧双方决定,对接中国“一带一路”合作倡议和欧洲投资计划,同意建立中欧共同投资基金;建立中欧互联互通平台;尽早达成一个全面的中欧投资协定;以发表气候变化联合声明为契机,深化气候变化领域务实合作;着手制定能源领域合作路线图;深化信息通信技术领域对话与合作;于2015年底前完成商谈和签署互免持外交护照人员签证协议,并探讨在更大范围便利双方商务、旅游、学生等签证手续办理;建立中欧法律事务对话机制。

 

China and the EU decided to combine China’s Belt and Road initiatives with Europe’s investment plan, and agreed to set up a China-EU joint investment fund, build a China-EU platform for connectivity and reach a comprehensive investment agreement between China and the EU as soon as possible. They concurred that pragmatic cooperation on climate change should be deepened making good use of the joint statement on climate change. They assented to the making of a roadmap on energy cooperation as well as more dialogue and cooperation on information and telecommunication technologies. They agreed to conclude the negotiation and signing of a visa-free agreement for people with diplomatic passports from both sides before the end of 2015, discuss streamlining procedures for people applying for business, tourism and student visas in a larger scope, and set up a China-EU dialogue mechanism on legal affairs.

 

李克强总理阐述了对中欧开展国际产能三方合作的设想,欧方予以积极评价。双方一致同意继续坚持《联合国宪章》宗旨和原则,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。双方领导人还就伊朗核、中东、阿富汗等国际和地区问题深入交换看法。

 

Premier Li Keqiang envisaged the cooperation among China, the EU and a third party on international production capacity, and the EU side highly commended this. The two sides agreed to carry forward the principles and purposes of the UN Charter, and move forward the international order in a more equitable and reasonable direction. Leaders from the two sides also exchanged views on the Iranian nuclear issue, the Middle East issue, the Afghan issue and other international and regional issues.

 

问:前不久,中方宣布将于近期完成南沙岛礁建设陆域吹填工程,请介绍有关进展情况。

 

Q: China has just announced that the land reclamation project on the Nansha islands and reefs would be concluded soon. Please update us on that.

 

答:经向有关部门了解,根据既定作业计划,中国在南沙群岛部分驻守岛礁上的建设已于近日完成陆域吹填工程,下阶段中方将开展满足相关功能的设施建设。这些建设主要是为各类民事需求服务,以更好地履行中国在海上搜救、防灾减灾、海洋科研、气象观察、生态环境保护、航行安全、渔业生产服务等方面承担的国际责任和义务,也包括满足必要的军事防卫需求。

 

A: It is learned from relevant departments that, the land reclamation project of China’s construction on some stationed islands and reefs of the Nansha Islands has been completed recently as scheduled. In the next stage, the Chinese side will start the building of facilities to meet relevant functional requirements. The facilities, which mainly provide various civilian services, will enable China to better perform its international obligations and responsibilities in areas such as maritime search and rescue, disaster prevention and mitigation, marine scientific research, meteorological observation, ecological environment conservation, navigation safety as well as fishery production service. Necessary military defense requirements will also be fulfilled.

 

问:埃及总检察长昨天在汽车炸弹袭击中身亡,这是首次有埃及高官遭刺杀。中方对此有何评论?

 

Q: The Egyptian Prosecutor-General was killed in a car bomb attack yesterday, the most senior official assassinated over the recent period of time. Do you have any comment on this?

 

答:中方谴责日前在埃及发生的袭击事件,向遇难者表示哀悼,对遇难者家属表示慰问。

 

A: The Chinese side condemns the attack that occurred in Egypt the other day, expresses condolences to the deceased and extends sympathies to his family.

 

中方反对一切形式的恐怖主义,支持埃方为维护稳定所作的努力,希望埃及早日实现稳定和发展。

 

The Chinese side stands against all forms of terrorism, supports Egypt’s efforts to maintain stability and hopes for the realization of stability and development in Egypt at an early date.

 

问:第一,王毅外长是否将赴维也纳参加伊核问题谈判?第二,有报道称,中方已邀请印尼、越南、菲律宾等国参加抗日战争暨反法西斯战争胜利70周年阅兵式。你能否证实?

 

Q: First, will Foreign Minister Wang Yi attend the Iranian nuclear talks in Vienna? Second, media reports say that China has invited Indonesia, Vietnam and the Philippines to the military parade marking the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Can you confirm this?

 

答:关于第一个问题,中国外交部副部长李保东正在维也纳出席伊朗核问题六国外长会议。我们认为,就伊核问题达成全面、持久的解决方案,对维护国际核不扩散体系、促进地区和平稳定具有重要意义。在当前谈判的关键阶段,我们希望各方进一步体现灵活和建设性态度,尽早作出政治决断,争取尽早达成一项互利共赢、公正平衡的全面协议。中方将继续秉持客观和公正的立场,为此发挥建设性作用。至于王毅部长是否参会,我目前还没有这方面的消息。

 

A: On your first question, Chinese Vice Foreign Minister Li Baodong is now in Vienna for the P5+1 Foreign Ministers’ meeting on the Iranian nuclear issue. We believe that a comprehensive and enduring solution to the Iranian nuclear issue is of great significance to the international nuclear non-proliferation regime and regional peace and stability. At the current critical stage of negotiation, we hope that all parties would further display a flexible and constructive attitude, make early political decisions, and strive for a comprehensive agreement that is mutually beneficial, equitable and balanced at an early date. The Chinese side will continue to play a constructive role with an unbiased and equitable stance. I have no information at the moment with regard to whether Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting.

 

关于第二个问题,国务院新闻办公室日前举行了关于纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年有关活动安排的发布会。至于具体邀请哪些国家参加纪念活动,我们正在与有关国家保持沟通,目前我没有信息可以发布。

 

On your second question, the Information Office of the State Council held a press conference on relevant events to be held marking the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. As for which countries are invited to the commemorations, we are still in communication with relevant countries, and I have nothing to offer at the moment.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.076765 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部