英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年6月18日)

2015-6-19 01:41| 发布者: sisu04| 查看: 405| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on June 18, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人陆慷例行记者会(2015618日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on June 18, 2015

 

问:葛兰素史克公司前英籍雇员韩飞龙接受采访称,他在中国服刑期间遭到逼供。中方对此有何评论?

 

Q: GlaxoSmithKline’s former British investigator Peter Humphrey said in an interview that he was extorted a confession when serving the sentence in China. What is China’s comment?

 

答:据我们掌握的情况,你引述的问题不属实。

 

A: So far as I know, what you just quoted is not true.

 

经向中方有关部门了解,韩飞龙及其妻虞英曾在刑罚执行期间能认罪悔罪,遵守法律法规和监规,接受教育改造。中方刑罚执行机关向有关法院提出减刑建议,经法院审查,二人符合法定减刑条件,依法裁定准予减刑。

 

We have learned from relevant Chinese authorities that Peter Humphrey and his wife Yu Yingzeng pleaded guilty, showed repentance, abided by laws and regulations and the prison regulations, and accepted education and reform during the term of imprisonment. The executing organ of China submitted a recommendation to the relevant court for commutation. The court, after the examination, affirmed that they met the legal conditions for commutation and granted commutation in accordance with the law.

 

问:中澳、中韩近期签署了自贸协定。中方对此有何评论?

 

Q: China recently signed free trade agreements with Australia and the ROK respectively. What is China’s comment?

 

答:近一段时间,中国和韩国、澳大利亚分别签署了自由贸易协定,我们相信这将为中韩、中澳双方以及本地区带来更大福祉。大家可以看到,从中国同东盟建立自由贸易区,同新西兰签署自由贸易协定,到去年11月北京APEC启动亚太自贸区进程,再到中韩、中澳签署自贸协定,中方一直致力于打造开放、公平的区域贸易投资环境,与本地区国家共同推动实现“自贸繁荣”,造福于本地区人民。我们很高兴,这些努力能够始终排除干扰,稳步推进,不断取得成果。

 

A: Recently, China signed free trade agreements with the ROK and Australia respectively, which we believe will bring greater benefits to China, Australia, the ROK and the region. China has established a free trade area with ASEAN, signed a free trade deal with New Zealand, initiated the process of building the Asia-Pacific Free Trade Area at the APEC Economic Leaders’ Meeting in Beijing last November, and signed free trade agreements with the ROK and Australia respectively. From the above, we can see that China stays committed to fostering an open and fair regional environment for investment and trade, working with regional countries to realize “prosperity through free trade”, and bringing benefits to people of the region. We are glad that these endeavours could overcome obstacles and make steady and constant progress.

 

我还想补充说,亚洲是当今世界经济增长的一个重要引擎,也是中国发展繁荣的重要依托。我们坚持奉行“亲、诚、惠、容”的周边外交政策,始终秉持合作共赢的精神,提出“一带一路”构想,设立“丝路基金”,筹建亚投行,大力倡导并推动亚太区域经济一体化进程。需要特别指出的是,从近两年的实践来看,本地区绝大多数国家最关心、最关注的,还是发展问题,是如何通过扩大合作实现增长与繁荣,更好地造福本地区各国人民。

 

I also want to add that Asia is an important engine driving the economic growth of today’s world and a significant support for China’s development and prosperity. We uphold a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefits and inclusiveness, and always act in the spirit of win-win cooperation. We proposed the Belt and Road Initiatives, launched the Silk Road Fund, and embarked on establishing the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). We also vigorously advocate and advance the economic integration of the Asia-Pacific region. It needs to be specially pointed out that, judging from the practice over the past two years or so, we can see what the overwhelming majority of countries in the region care most is still the issue of development and how to expand cooperation for growth and prosperity so as to better benefit the people of regional countries.

 

问:你刚才提到亚投行。我们注意到,最近又有一些国家表示有意加入亚投行,同时也有国家不久前对亚投行的劳工、环保标准等不放心。中方对此怎么看?

 

Q: As you just mentioned the AIIB, we have noticed that some more countries have recently expressed their willingness to join the AIIB while some others voiced their concern about its labor and environmental protection standards. What is China’s comment?

 

答:中国倡议设立亚投行的宗旨,实际上是为了实实在在地帮助本地区的发展中经济体解决他们面临的一些实际困难,带动地区共同发展富裕。我们认为,对待本地区国家面临的一些现实问题,正确的态度应该是多在一块想想办法,多“找辙”,而不是对解决这些问题的努力去“找茬”。

 

A: The purpose of the AIIB is to help developing economies in the region to overcome some practical difficulties they are faced with and lead the region to achieve common development and prosperity. We believe, when dealing with the practical problems confronting the regional countries, the right attitude is to put our heads together to find solutions instead of finding fault with efforts to solve those problems.

 

亚洲很多国家都是发展中国家,面临着基础设施建设的巨大需求,也面临着基础设施投资巨大的资金瓶颈和缺口。能够为他们多提供一些投融资平台,多提供一些融资和共同发展的贷款选择,这是一件好事。筹建亚投行得到了本地区绝大多数国家的赞成和呼应,包括中国在内的域内外有57个国家愿意在一起共同商量,共同找到好的办法,推动地区的建设和发展。现在又有更多的国家愿意加入亚投行,这是一件令人高兴的事。有些国家暂时不能加入,这也可以理解。但是如果有的国家本身不愿意加入,还对其他国家解决问题的努力不断“找茬”,这个心态就不是太可取了。

 

Many countries in Asia are developing countries, having both immense demand for infrastructure and major financing bottleneck and gap in infrastructure investment. It is good to provide them with more platforms for investment and financing and more financing options for common development. We have received most regional countries’ responses and support in preparing for the establishment of the AIIB. 57 countries within and beyond the region, including China, stand ready to discuss how to find a good way to promote regional development. We are glad to see more countries are willing to join the AIIB, and we also understand those who choose not to join at the current stage. But if some countries, who themselves are not willing to join, keep carping about others’ efforts to solve problems, then that is not quite desirable.

 

问:618日,香港特区立法会未能通过香港特区行政长官普选法案,外交部对此有何回应和评论?

 

Q: On June 18, the Legislative Council of the Hong Kong SAR voted down the proposed electoral reform package for Hong Kong. What is the Foreign Ministry’s response to and comment on that?

 

答:首先我想强调,香港事务是中国内政,不是外交问题。

 

A: Firstly I want to emphasize that the affairs of Hong Kong are China’s internal affairs and are not diplomatic issues.

 

我可以重申,坚定不移地推进香港民主发展,落实行政长官由普选产生的目标,是中国中央政府的一贯立场,也是香港同胞的共同期盼,中国中央和特区政府为此付出了巨大努力。2017年香港没有行政长官普选,这一结果是我们不愿看到的。

 

I want to reaffirm that to unswervingly advance Hong Kong’s democracy and work for the goal of electing its Chief Executive through universal suffrage is not only the longstanding position of the central government of China, but also the common aspiration of Hong Kong compatriots. The central government of China and the Hong Kong SAR government have made tremendous efforts for that. The result that there will not be universal suffrage for the Chief Executive of Hong Kong in 2017 is not something that we wished to see.

 

香港是国际金融贸易航运中心,保持香港繁荣稳定,不仅符合中国的利益,也符合各国投资者利益。同时我也想强调,香港是中国的特别行政区,香港事务属于中国内政,任何外国不应干预。

 

Hong Kong is an international financial, trade and shipping center. To maintain prosperity and stability of Hong Kong does not only serve China’s interests, but the interests of foreign investors as well. I also want to stress that Hong Kong is a Special Administrative Region of China, the affairs of Hong Kong belong to China’s domestic affairs, and no foreign country can interfere.

 

问:我们在北京机场看到了朝鲜外相李洙墉,中方是否了解?是否会与其会见?

 

Q: We saw DPRK Foreign Minister Ri Su-yong at Beijing airport. Does China know about this? Will the Chinese side meet with him?

 

答:我不了解,没有信息向你提供。

 

A: I am not aware of that, and I don’t have the information for you at the moment.

 

问:美国国务院发言人称,美方对中方在南海有关活动表示关切,要求停止将有关岛礁军事化。中方对此有何回应?

 

Q: The spokesperson for the US Department of State expressed the concern of the US over China’s activities in the South China Sea, saying that the US urges China to stop militarizing relevant islands and reefs. What is China’s comment on this?

 

答:这个问题已经回答过很多次了。中方在自己的领土上从事一些正常的建设活动,无可指责。

 

A: I have answered this question many times. The Chinese side is conducting normal construction on its own territory. It is beyond reproach.

 

问:据朝中社报道,朝鲜各地农村正遭受百年一遇特大旱灾,旱情十分严重,粮食作物生产受到很大影响。中方是否会向朝方提供粮食或其他援助?

 

Q: Reports from the KCNA say that the rural area across the DPRK is facing the worst drought in a century. The grain production has been affected. Will the Chinese side provide food and other assistance to the DPRK?

 

答:我们注意到有关报道,对朝鲜遭遇特大旱灾表示慰问,希望朝鲜政府和人民早日战胜灾害。中方愿根据朝方需要提供帮助。

 

A: We have noticed relevant reports. We express our sympathy to the DPRK for the severe drought, and hope that the DPRK government and its people could overcome difficulties caused by this disaster at an early date. The Chinese side stands ready to help according to the need of the DPRK.

 

问:中国中央军委副主席范长龙访美期间,中美是否签署了军事合作协议?

 

Q: During Vice Chairman of China’s Central Military Commission Fan Changlong’s visit to the US, was any military cooperation agreement signed between the two countries?

 

答:中央军委范长龙副主席结束访美之际,中方已经发布了有关消息。近年来,中美两军不断扩大深化各领域的交流与合作,取得了不少进展。


A: Relevant information has been released as Fan Changlong, Vice Chairman of China’s Central Military Commission concluded his visit to the US. In recent years, militaries of the two sides have been expanding and deepening exchanges and cooperation across the board, and much progress has been made.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.074680 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部