英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年5月6日)

2015-5-7 00:12| 发布者: sisu04| 查看: 547| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 6, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(201556日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 6, 2015

 

问:请介绍印度总理莫迪访华有关安排。中方如何评价当前中印关系?对此访有何期待?

 

Q: Can you tell us more about Indian Prime Minister Narendra Modi’s visit to China? What is China’s comment on the current state of relations with India? What is China’s expectation for the visit?

 

答:昨天我们已经发布了印度总理莫迪将于514日至16日对中国进行正式访问的消息。此访是莫迪总理就任后首次访华,也是习近平主席去年9月访印以来两国间又一次重要高层互动。莫迪总理访华期间,习近平主席、李克强总理和张德江委员长等中国领导人将分别会见和会谈,就双边关系以及共同关心的问题深入交换意见。除北京外,莫迪总理还将访问西安和上海。

 

A: Yesterday we announced that Indian Prime Minister Modi will pay an official visit to China from May 14 to 16. This visit will be Prime Minister Modi’s first visit to China since taking office and another important high-level interaction between China and India following President Xi Jinping’s visit to India last September. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang, Chairman Zhang Dejiang and other Chinese leaders will meet and hold talks with Prime Minister Modi for in-depth discussion on bilateral relations and issues of common interest. Apart from Beijing, Prime Minister Modi will also visit Xi’an and Shanghai.

 

中印是两个最大的发展中国家和重要的新兴经济体,两国关系具有战略意义和全球影响。近年来,中印关系保持健康稳定发展的良好势头,逐步探索出一条互利共赢、合作发展同时照顾彼此关切、妥善处理分歧的相处之道。去年9月,习近平主席对印度成功进行了国事访问,与印方领导人共同为今后510年中印战略合作伙伴关系的发展作出了规划。两国领导人一致同意要全面深化两国合作,携手构建更加紧密的发展伙伴关系。我们愿同印方共同努力,通过此访增进两国战略互信,深化务实合作与人文交流,加强在重大国际地区问题上的沟通协调,推动中印面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系不断取得新进展,携手实现共同发展与繁荣。

 

China and India are the two largest developing countries and major emerging economies. The bilateral relationship boasts strategic significance and global influence. Over the past years, China and India have kept their relationship developing in a sound and steady manner and figured out a way to get along with each other that focuses on mutual benefit and cooperative development, accommodates each other’s concerns and properly handles differences. President Xi Jinping paid a successful state visit to India last September when he mapped out the development of China-India strategic cooperative partnership for the next five to ten years together with Indian leaders. Leaders of the two countries agreed to deepen all-round cooperation and jointly build a closer partnership of development. We will work hand in hand with the Indian side to boost strategic mutual trust, enhance pragmatic cooperation as well as cultural and people-to-people exchanges and increase communication and coordination on major international and regional issues through the visit, so as to advance China-India strategic cooperative partnership for peace and prosperity and realize common development and prosperity.

 

问:今天是中国欧盟建交40周年纪念日。中方对当前中欧关系有何评价?

 

Q: Today marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the EU. How does China appraise China-EU relations?

 

答:欧盟是中国的全面战略伙伴,深化中欧关系是中国推动构建新型国际关系的重要组成部分。中国同欧盟建交40年来,双边关系实现了“提速扩容”。双方致力于共同构建和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,落实《中欧合作2020战略规划》,充分发挥约70个对话合作机制的作用,全面推进中国与欧盟及成员国的关系。当前,中欧年贸易额已突破6000亿美元,年均人员往来达500多万人次,双方在相互投资、基础设施、金融合作、科技创新等领域的合作日益深化、成果丰硕,在国际和地区热点问题上保持了良好的沟通协调,中欧关系的全球影响力不断上升。

 

A: The EU is a comprehensive strategic partner of China. To deepen China-EU relations is part and parcel of China’s endeavour to build a new type of international relations. Over the past four decades since the establishment of China-EU diplomatic ties, we have witnessed the growth and expansion of bilateral relations at a higher speed. The two sides are committed to building a partnership for peace, growth, reform and progress of civilization, implementing China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, fully leveraging around 70 dialogue and cooperation mechanisms and pushing forward in an all-round way the relationship between China and the EU and its members. The annual trade volume between China and the EU has topped 600 billion US dollars, and every year there are over five million mutual visits by people from the two sides. Bilateral cooperation in mutual investment, infrastructure building, finance, scientific innovation and other fields has deepened and borne rich fruits. The two sides have also maintained sound communication and coordination on international and regional hot-spot issues. China-EU relations have taken on greater global influence.

 

今天是中国欧盟建交40周年纪念日,习近平主席、李克强总理分别同欧洲理事会图斯克主席、欧盟委员会容克主席互致了贺电。杨洁篪国务委员和欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼昨天成功举行了第五轮中欧高级别战略对话。明天,王毅外长和莫盖里尼高级代表将共同发表《“四十而不惑”——中欧是长期战略伙伴》的署名文章。年内,中欧还将举行第十七次中国欧盟领导人会晤、新一轮中欧经贸高层对话和高级别人文交流对话机制会议。此外,双方还将在北京和布鲁塞尔两地举行一系列丰富多彩的交流活动。

 

Today marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the EU. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have respectively exchanged messages of congratulations with President of the European Council Donald Tusk and President of the European Commission Jean-Claude Juncker. Yesterday, State Councilor Yang Jiechi and EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Federica Mogherini successfully held the fifth round of high-level strategic dialogue. Tomorrow, Foreign Minister Wang Yi and High Representative Mogherini will jointly publish an article entitled “At 40 We Have No More Doubts” – The EU and China are Strategic Partners for a Long Run. There will also be the 17th China-EU Summit, and new rounds of China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue and High-Level People-to-People Dialogue within this year. A rich variety of exchange activities will also be held by the two sides in Beijing and Brussels.

 

相信通过共同庆祝建交40周年,中欧双方将进一步深化务实合作,增进人民感情融通,把中欧关系提升到新的高度。

 

It is believed that by jointly celebrating the 40th anniversary, China and the EU are able to deepen pragmatic cooperation, draw people from both sides closer, and elevate China-EU relations to a new high.

 

问:你能否介绍莫迪总理访问西安的具体日程?另外,双方将谈及哪些议题?习主席去年访印之后,中印双边合作取得了哪些进展?

 

Q: Can you give us more details about Prime Minister Modi’s itinerary in Xi’an? What will be covered in the talks between the two sides? What progress has been made in China-India cooperation after President Xi Jinping’s visit to India last year?

 

答:去年9月,习近平主席对印度进行了国事访问,取得圆满成功。访问期间,习近平主席受到了印方特别是莫迪总理的热情接待,中方对此深表赞赏。目前中方正在与印方保持密切沟通,加紧做好莫迪总理访华的接待筹备工作。相信在双方共同努力下,莫迪总理此访将会顺利成功,莫迪总理会感受到中方对中印关系以及他此访的重视。

 

A: President Xi Jinping paid a successful state visit to India last September. He was warmly received by the Indian side, especially by Prime Minister Modi. The Chinese side highly appreciates that. The Chinese and Indian sides are in close communication to speed up preparations for the reception of Prime Minister Modi in China. It is believed that efforts by the two sides will ensure the success of Prime Minister Modi’s visit and showcase the importance attached by the Chinese side to China-India relations and to the visit.

 

去年9月习近平主席对印度成功进行国事访问以来,中印关系在各个领域都取得了很多积极进展,我注意到近期以来印度媒体对此也有不少积极评价和报道。比如双方通过共同努力保持了边境地区的和平与稳定,在加强经贸合作方面取得了积极进展,在金砖国家合作等国际和地区问题上保持了良好沟通与合作。此访期间,两国领导人将就双边关系和共同关心的重大问题交换意见。我们期待并相信,通过莫迪总理此次访问,两国之间的了解与互信将会进一步增加,各领域合作将取得进一步发展,两国关系发展的步伐也会走得更快、更稳、更远。

 

China-India relations have made progress in various fields since the state visit paid by President Xi Jinping to India last September. I have noted that recently there have been quite a few positive commentary and reports by the Indian media on that. For example, the two sides have been working in concert to maintain peace and stability of the border areas, step up economic cooperation and trade and carry forward sound communication and cooperation on international and regional issues, such as BRICS cooperation. During the visit, leaders of the two sides will exchange views on bilateral relations and major issues of common interest. We expect and believe that the visit will help enhance mutual understanding and mutual trust between the two countries, step up bilateral cooperation across the board and enable the bilateral relations to make bigger strides at a faster pace and in a more stable manner.

 

问:中方对菲律宾和日本今天举行的海岸警卫队联合演习有何评论?

 

Q: What is China’s comment on today’s joint coast guard exercises between the Philippines and Japan?

 

答:希望地区国家能共同努力,为增进地区国家间互信、维护地区和平与稳定多贡献一些正能量,多做一些积极有益的事。

 

A: It is hoped that countries in the region will work as one, contribute more positive energy and make more positive efforts to build up mutual trust and uphold regional peace and stability.

 

问:中国交通建设集团承建的斯里兰卡科伦坡港口城项目有何最新进展?围绕这个项目的一些问题,以及最近斯里兰卡国内政治的一些变化,对中斯关系和项目未来建设是否会产生影响?

 

Q: Is there any update on the Colombo Port City project undertaken by China Communications Construction Company? Will the controversy over the project and the recent changes in the domestic politics of Sri Lanka affect China-Sri Lanka relations and the development of the project?

 

答:你提到的具体项目最新进展情况我还需要了解,但我可以告诉你,中国和斯里兰卡是友好国家,双方都高度重视发展彼此的关系。包括科伦坡港口城等大型基础设施合作项目,为促进当地经济社会发展做出了积极贡献。中国政府也一贯要求中方企业遵守驻在国法律法规。我们希望相关合作基于市场原则,实现互利共赢。

 

A: You asked for an update on the specific project, I need to get more information on that after the press conference. China and Sri Lanka are friends who value the relationship with each other. Large infrastructure cooperation projects, including the Colombo Port City project have contributed to local economic and social development. The Chinese government has been asking Chinese companies to abide by laws and regulations of countries where they are operating. We hope that relevant cooperation will follow the market rules and deliver mutual benefits.

 

前一段时期,斯政府对一些合作项目的国内程序进行审核评估,这是斯内政,我们表示尊重。在近期中斯双边高层交往中,斯方多次表示,期待中国进一步加强对斯合作。我们希望并相信有关项目能够排除不必要的干扰,继续稳步顺利推进,为斯里兰卡经济社会发展做出贡献,并有利于巩固和加强中斯传统友好合作关系。

 

The government of Sri Lanka examined and assessed the domestic procedure of some of the cooperative projects. That is within Sri Lanka’s domestic affairs, and we respect that. The Sri Lankan side has made clear during its recent high-level interactions with China that it looks forward to further enhancing cooperation with China. We hope and believe that the relevant project will shut out unnecessary disturbance, make steady progress, help promote economic and social development in Sri Lanka and underpin the traditional relationship of friendly cooperation between China and Sri Lanka.

 

问:据报道,欧盟和伊朗代表将于12日在维也纳举行新一轮伊核谈判,伊核六国代表将于15日参与谈判。中方对此有何评论?

 

Q: According to media reports, representatives from the EU and Iran will meet in Vienna on May 12 for a new round of nuclear talks, and representatives from the P5+1 will join the talks on May 15. What is China’s comment on this?

 

答:我们注意到了欧盟与伊朗将于12日就伊核问题进行双边会晤的安排。当前,随着伊核问题谈判进入最后阶段,各方都在继续加大外交努力。我们希望各方坚持政治引领,妥善照顾彼此关切,尽早作出政治决断,坚定推进并完成这一历史进程。

 

A: We have noted that the EU and Iran will hold a bilateral meeting on May 12 on the Iranian nuclear issue. The Iranian nuclear talks have come to the final stage, and all parties are putting in more diplomatic efforts. We hope that all parties would stick to the political guidance, attend to each other’s concerns, make a political decision, move forward and accomplish this historic process as soon as possible.

 

问:你能否介绍中方援助尼泊尔抗震救灾的最新进展?

 

Q: Can you update us on China’s disaster relief assistance to Nepal?

 

答:尼泊尔强烈地震发生后,中方立即投入援助尼抗震救灾,已派遣多批救援和医疗队赴尼,并向尼方提供紧急救灾物资。截至3日,中方3支医疗队在尼累计巡诊2234人次,救治伤员969人,培训医务人员714人次,并协助尼方制定了灾后卫生防疫技术方案。中国政府第二批360吨救援物资将于今天下午启运,预计4天内运抵尼泊尔。中国军方100吨紧急救援物资于52日、3日运抵尼泊尔。应尼方请求,中国军方3架米-17直升机于今天上午赴尼执行空运救援任务。中方武警交通部队在尼作业顺利,截至今天中午,已打通了约30公里的中尼公路。

 

A: After the massive earthquake hit Nepal, China immediately extended a helping hand by sending relief and medical teams in batches and offering emergency relief supplies to Nepal. Up to May 3, the three medical teams sent by China have altogether made 2,234 visits to patients during their rounds, treated and cured 969 people, trained 714 medical staff, and helped Nepal work out a technical plan on health and epidemic prevention. The second batch of 360 tons of relief supplies sent by the Chinese government will be loaded this afternoon and is expected to reach Nepal in four days. The 100 tons of emergency supplies offered by the Chinese military arrived in Nepal on May 2 and 3. At the request of the Nepali side, the Chinese military sent three MI-17 helicopters to perform airlift and relief operations in Nepal this morning. The operation by the armed transportation police force of China in Nepal goes well, and about 30 kilometers of the China-Nepal highway have been unclogged up to this noon.

 

尼泊尔领导人多次对中国的无私援助表示感谢。亚达夫总统、柯伊拉腊总理近日分别会见中国驻尼泊尔大使吴春太,感谢中国领导人在第一时间向尼领导人发去慰问电,并表示中国中央、地方政府和人民在第一时间提供了大量、高效、多批次的救援支持,让尼泊尔人民更加深切地感受到了来自中国的关心和温暖。中方救援队和医疗队与尼方密切合作,日夜奋战,挽救了众多生命,表现十分出色。中国是尼泊尔真正的朋友。尼泊尔军方和各主要政党领导人也高度评价中国对尼援助,表示将与中方密切合作,做好灾后防疫和重建工作。

 

The Nepali leadership has repeatedly expressed gratitude for China’s generous assistance. Nepali President Ram Baran Yadav and Prime Minister Sushil Koirala separately met with Chinese Ambassador to Nepal Wu Chuntai, extending thanks to Chinese leaders who sent messages of condolences to the Nepali leaders immediately after the earthquake. They said that the central and local governments as well as the people of China provided massive emergency supplies to Nepal in multiple batches effectively, and the care given by China is deeply felt by the Nepali people. The Chinese rescue and medical teams did an excellent job by working closely with the Nepali side day and night to save lives. China is a true friend of Nepal. The military and leaders of major parties in Nepal also commended China’s assistance to Nepal, saying that they would cooperate closely with China in post-earthquake epidemic prevention and reconstruction.

 

联合国开发计划署负责人近日也表示,中国在尼地震后立即伸出援手,充分体现了中国是尼泊尔的好邻居。中国在尼救援队、医疗队也获得了国际同行的高度肯定与赞扬。

 

Head of the United Nations Development Program said the other day that China’s assistance to Nepal right after the earthquake shows that China is a kind neighbor to Nepal. The performance of China’s relief and medical teams in Nepal is also lauded by peers across the world. 

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.083964 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部