英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年4月17日)

2015-4-19 00:00| 发布者: sisu04| 查看: 427| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 17, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(2015417日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 17, 2015

 

问:据报道,新一轮伊核谈判将于422日在维也纳举行。中方对推进伊核全面协议谈判持何立场?对本轮谈判有何期待?

 

Q: According to media reports, the new round of negotiation on the Iranian nuclear issue will be held in Vienna on April 22. What is China’s position on moving forward the Iranian nuclear talks? What does China expect from this round of negotiation?

 

答:在前不久举行的洛桑外长会议上,六国与伊朗形成伊核问题全面协议“核心要素”。这标志着伊核谈判取得重大突破,也为下步达成全面协议奠定了坚实基础。

 

A: In the Foreign Ministers’ meeting recently held in Lausanne, Switzerland, the “core elements” of the comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue were clarified by the P5+1 and Iran. This marks a major breakthrough in the Iranian nuclear talks and lays a solid foundation for reaching the comprehensive agreement in the next stage.

 

从现在起到6月底,要达成全面协议还需要进一步的复杂谈判。中方希望谈判各方珍惜迄今取得的成果,积累更多有利条件,排除各种干扰,及时作出政治决断,推动如期达成全面协议。中方希望各方能够推动本轮谈判续有进展,我们愿与各方共同为此做出努力。

 

From now on to the end of June, more complicated negotiations will be required to conclude the comprehensive agreement. The Chinese side hopes that all parties would set store by what have been achieved so far, accumulate more favorable conditions, get rid of all distractions, make a political judgment promptly and strive to seal the comprehensive agreement as scheduled. It is hoped that all parties can move this round of negotiation forward for constant outcomes, and we are willing to work in tandem with all parties to this end.

 

问:第一,中方是否已邀请朝鲜最高领导人金正恩与韩国总统朴槿惠参加抗日战争胜利70周年纪念活动?如果已经邀请,两位领导人是否表示将出席?第二,据报道,昨天美国会达成一致,为TPP协议铺平了道路。有人认为TPP协议将提高美国和日本在亚太的影响力,但与此相比亚太自贸协定却仍正在规划中。中方对此有何评论?

 

Q: First, did China invite the DPRK Supreme Leader Kim Jong-un and the ROK President Park Geun-hye to the commemorations marking the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression? If so, have they accepted the invitation? Second, yesterday the US Congress reached a deal that would pave the way for the Trans-Pacific Partnership (TPP) agreement. Some people say that the TPP agreement will strengthen the influence of the US and Japan in the Asia-Pacific at a time when a free trade agreement in the Asia-Pacific is still at a planning stage. What is China’s comment on this?

 

答:关于第一个问题,我们已多次介绍,中方已邀请所有有关国家领导人出席9月份将举行的中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动。目前有关邀请还在与各方进行沟通之中。

 

A: On your first question, we have said on multiple occasions that the Chinese side has invited leaders of all relevant countries to attend the commemorations marking the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War in September. We are still in communication with all parties on the invitation.

 

关于第二个问题,我们坚持开放的地区主义。去年在中国举行的亚太经合组织领导人非正式会议启动建立亚太自贸区进程。建成亚太自贸区,其带来的经济收益将远超任何一个既有的区域自贸安排。区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)和跨太平洋经济伙伴关系协定(TPP)都是建立亚太自贸区的重要路径,可以并行不悖。

 

On your second question, we are committed to open regionalism. The APEC Economic Leaders’ Meeting held in China last year initiated the process of building the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). It will generate far more economic gains than all existing regional free trade arrangements once it is completed. With regard to the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and the TPP, we believe they can work in parallel as two main routes leading to the building of the FTAAP.

 

问:据近期的卫星图片显示,中国在南海岛礁的机场跑道建设进展迅速。这引发邻国担忧。中方对此作何反应?

 

Q: Recent satellite images show that China is accelerating its construction of airstrips in the South China Sea, and neighboring countries are concerned about this. What is your comment?

 

答:中方已对南海部分岛礁的建设做了系统说明。我在此重申,中方对南沙部分驻守岛礁进行的相关建设和设施维护,既是为了完善岛礁的相关功能,改善驻守人员的工作和生活条件,更是为了履行中方在海上搜寻与救助、防灾减灾、海洋科研、气象观察、环境保护、航行安全、渔业生产服务等方面承担的国际责任和义务。有关建设是中方主权范围内的事情,合情、合理、合法,不影响也不针对任何国家,无可非议,希望有关方面能够正确看待。

 

A: The Chinese side has made a systematic explanation on the construction work on some islands and reefs in the South China Sea last week. I’d like to reiterate that China’s construction and maintenance on some garrisoned islands and reefs in the Nansha Islands is to optimize their functions, improve the living and working conditions of personnel stationed there and what’s more, to perform China’s international responsibility and obligation in maritime search and rescue, disaster prevention and mitigation, marine science and research, meteorological observation, environmental protection, navigation safety, fishery production service and other areas. Relevant construction, which is sensible, justifiable and lawful, falls entirely within China’s sovereignty and does not affect or target any other country. What China has done is beyond any reproach, and we hope that relevant parties can take a proper look at this.

 

会后,有记者问及:15日,七国集团外长会议发表声明,对东海南海改变现状、提升紧张氛围的单方面行动表示关切。声明并表示,支持建立地区海洋安全合作机制,强调东盟-中国“南海行为准则”磋商在建立信任措施方面具有积极意义。中方对此有何评论?

 

After the press conference, the following question was raised: the G7 Foreign Ministers’ Meeting released a declaration on April 15, expressing concerns over unilateral actions which change the status quo and increase tensions in the East and South China Sea. It also expresses support for the establishment of functioning regional mechanisms of cooperation on enhanced maritime security, underscoring the positive role played by the ASEAN-China talks on a Code of Conduct in the South China Sea in adopting confidence-building measures. Does China have any comment on this?

 

洪磊表示,中国在周边涉海问题上的立场是一贯的、明确的。我们始终主张有关争议应由直接有关当事国通过谈判协商解决,始终致力于同有关国家一道维护地区和平稳定,推动互利共赢合作。当前,地区局势总体稳定,有关合作取得积极进展。希望有关国家充分尊重本地区国家维护地区和平稳定所做的努力,多做有利于地区和平稳定的事情。

 

Spokesperson Hong Lei said that China holds a consistent and clear position on maritime issues in the neighborhood. We maintain that the relevant disputes should be resolved through negotiation and consultation by countries directly concerned, and stay committed to safeguarding regional peace and stability and pushing for mutually beneficial and win-win cooperation along with countries concerned. The situation of this region is generally stable, and relevant cooperation has been moved forward with positive results. It is hoped that relevant countries would fully respect the efforts by regional countries to safeguard regional peace and stability, and do more things that contribute to regional peace and stability. 

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.070061 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部