英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年3月31日)

2015-3-31 23:48| 发布者: sisu04| 查看: 525| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 31, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015331日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 31, 2015

 

问:今天是亚投行意向创始成员国申请的截止日期,目前共有多少意向创始成员国?中方对近期多国纷纷申请加入亚投行有何评论?

 

Q: Today is the deadline for countries to apply for the prospective founding membership of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). How many prospective founding members does the AIIB have up to now? What is China’s comment on countries’ joining in the AIIB?

 

答:截至331日,已经通过多边审核程序成为亚投行意向创始成员国的国家有30个。连日来,又有不少国家提出申请加入,这些提交申请的国家正在通过多边程序征求意见。具体意向创始成员国数量待415日才能确定。

 

A: Up till March 31, 30 countries have passed the multilateral review procedures and become prospective founding members of the AIIB. Opinions are being solicited through multilateral procedures on other countries that have filed applications over recent days. We will have the exact number of prospective founding members by April 15.

 

倡议筹建亚投行是中国承担更多国际责任、补充现有国际经济秩序的建设性举动,是对现有多边开发银行的有益补充,对全球和亚洲各国来说都是互利共赢的。亚投行是一个开放、包容的多边开发机构,欢迎所有有兴趣的国家加入。中方愿与各方一道共同努力,将亚投行打造成一个实现各方互利共赢和专业、高效的基础设施投融资平台。

 

The AIIB initiative is a constructive action taken by China to assume more international obligations and complement the current international economic order. It is a useful supplement to the existing multilateral development banks and a move that will benefit all Asian countries and the whole world. The AIIB is an open and inclusive multilateral development institution. We welcome the participation of all interested countries. The Chinese side is ready to work in concert with all parties to make the AIIB a professional and efficient vehicle for infrastructure investment and financing that brings benefit to all parties.

 

问:有报道称,朝鲜申请加入亚投行但被中方拒绝,你能否证实?另外,台湾方面近日申请加入亚投行,中方在什么条件下会接受其加入?

 

Q: Media reports say that the DPRK wants to join the AIIB, but China says no. Can you confirm this? Taiwan has applied to join the AIIB. On what conditions will China allow Taiwan to join?

 

答:关于第一个问题,我不了解情况。亚投行是一个开放、包容的多边开发机构,欢迎各方参与。关于台湾申请参与,应该避免出现“两个中国”、“一中一台”的问题。

 

A: On your first question, I am not aware of that. The AIIB is an open and inclusive multilateral development institution, and all parties are welcome to join. Concerning Taiwan’s application, problems like “two Chinas” or “one China, one Taiwan” should be prevented from emerging.

 

问:据报道,中国近日启动“天网”行动,中国政府陆续向美、英等国提供了遣返涉嫌贪腐官员名单。请介绍有关情况。

 

Q: It is reported that the Chinese side has launched the “sky net” campaign and provided countries like the US and the UK with priority lists of alleged Chinese corrupt officials who have fled overseas. Please give us more details.

 

答:“天网”行动是中国政府针对外逃腐败犯罪分子部署开展的重要行动。加强反腐败国际追逃追赃是国际社会共识,没有哪个国家愿意成为腐败分子的天堂。我们希望与相关国家在此领域进一步开展合作,推动反腐败国际合作不断深化。

 

A: The “sky net” campaign is an important action taken by the Chinese government to go after corrupt suspects that have fled abroad. It is the consensus shared by the international community that efforts should be made to enhance anti-corruption cooperation and bring back fugitives and recover their criminal assets. No country in the world would like to be a safe haven for the corrupt. We hope to carry out more cooperation with relevant countries in this regard to advance international anti-corruption cooperation.

 

问:请介绍中方自也门撤离中国公民行动的最新进展。

 

Q: Please update us on China’s evacuation of Chinese nationals in Yemen.

 

答:昨天下午我向大家介绍了首批122名中国公民搭乘中国海军舰船平安撤离也门抵达吉布提港的情况。我可以高兴地向大家确认,在外交部、国防部以及中国驻有关国家使领馆的密切配合下,北京时间今天上午1030分,第二批449名中国公民乘中国海军舰船已从也门平安抵达吉布提港。截至目前,一共有571名中国同胞安全撤离了也门,他们将在中国驻吉布提使馆的协助下尽快返回祖国。在这次撤离行动中,中方本着人道主义精神和负责任的态度,协助8名中资企业聘用的外籍专家随中方人员一并撤离。

 

A: As I have put it yesterday, the first batch of 122 Chinese citizens have left Yemen and arrived at the Djibouti port safely on board Chinese naval vessels. I am happy to confirm that under the close coordination of the Foreign Ministry, the Defense Ministry and Chinese embassies and consulates in relevant countries, today the second batch of 449 Chinese citizens have arrived at the Djibouti port from Yemen safe and sound on Chinese naval vessels at 10:30 a.m. Beijing time. There are now altogether 571 Chinese nationals who have left Yemen safely, and the Chinese Embassy in Djibouti will help them return to China as soon as possible. China has also evacuated 8 foreign experts employed by Chinese companies together with Chinese citizens in the spirit of humanitarianism and responsibility.

 

目前,由于工作的原因,在也门仍有少量中国公民。据我了解,他们目前是安全的。中国驻也门使馆以及驻亚丁总领馆必要工作人员仍在坚守岗位,他们将与这些中国公民继续保持密切沟通,并在必要时随时提供协助。

 

Currently there is still a very limited number of Chinese citizens remaining in Yemen for work reasons. It is to my knowledge that they are all safe. The working staff remaining at the Chinese Embassy in Yemen and the Consulate General in Aden are still fulfilling their duties. They will keep in close touch with those Chinese citizens left there and offer them assistance anytime when necessary.

 

问:第一,智利近期因遭受史上最强洪灾而损失严重,中方将向智利提供什么形式的援助?第二,中方是否希望看到美国在加入亚投行方面表现出更加积极的态度?

 

Q: First, Chile was hit hard by the worst flood in its history. What type of assistance will China offer to Chile? Second, would China like to see a more positive response from the US in joining the AIIB?

 

答:关于第一个问题,我们对智利遭受洪灾造成人员和财产损失表示慰问。相信灾区人民能够尽快重建家园。我们将与智利方面保持沟通,根据智方需要提供力所能及的帮助。

 

A: On your first question, we express our sympathies to Chile which suffers from personnel and property losses caused by the flood, and we believe that people in the disaster-hit area can soon rebuild their homeland. We will stay in touch with Chile and provide assistance to the best of our capacity according to its need.

 

关于第二个问题,中方已多次表明,亚投行是一个开放和包容的多边开发机构。亚投行倡议提出以来,中方一直以开放、包容的姿态,秉承“开放的区域主义”原则,与域内外国家进行了广泛接触和交流。在这个过程中,我们与美国相关部门一直保持沟通。中方欢迎域内外国家积极参与亚投行筹建,同时也将尊重他们是否加入以及何时加入亚投行的决定。无论是否加入亚投行,中方都愿继续和相关各方在多双边经济对话机制以及世行、亚行等框架下加强沟通和合作,共同致力于推动亚洲地区基础设施建设和经济发展。

 

On your second question, we have said many times that the AIIB is an open and inclusive multilateral development institution. Since the AIIB initiative was put forward, the Chinese side has engaged in extensive contact and communication with countries in and outside the region in an open and inclusive attitude, following the principle of “open regionalism”. We stay in communication with relevant departments of the US. The Chinese side welcomes active participation by countries in and outside the region in the process of establishing the AIIB. At the same time, we respect their decision on whether or not to join the AIIB and when to join it. No matter whether they join the AIIB or not, the Chinese side stays committed to strengthening communication and cooperation with all relevant parties under the framework of the World Bank and the Asia Development Bank through multilateral and bilateral economic dialogues, in a bid to promote infrastructure building and economic development of Asia.

 

我还要强调,亚投行是国际发展领域的新成员、新伙伴,将与现有多边开发银行合作互补,共同促进亚洲地区基础设施建设和经济发展。亚投行在治理结构、保障政策等方面将充分借鉴现有多边开发银行好的经验和做法,同时避免其走过的弯路,以降低成本和提高运营效率,更好地为成员国服务。

 

I’d also like to underscore that the AIIB is a new member and partner in the field of international development. It will work alongside the existing multilateral development banks as a complement to promote infrastructure building and economic development of Asia. The AIIB will draw upon the experience and good practices of the existing multilateral development banks in terms of governance structure and safeguards policy, avoid making detours as they have done, cut the cost and improve the efficiency of operation, so as to deliver better service to AIIB members.

 

问:第一,据报道,墨西哥将建造一座大型机场,墨政府称希望中方参与。中国政府是否会支持中方企业参与该机场项目?第二,美国总统特别代表、财政部长雅各布·卢在中国访问期间,对中国银监会拟实施银行业安全新规表达关切。你能否介绍有关情况?

 

Q: First, Mexico is going to build a new large airport, and the Mexican government hopes that Chinese companies can play a role in this. Will the Chinese government support Chinese companies in participating in this project? Second, US Secretary of the Treasury Jacob Lew is now visiting China as the special representative of the US President, and he expressed concerns over the new banking security regulations to be introduced by China Banking Regulatory Committee. Can you tell us more details?

 

答:关于第一个问题,我不了解你提到的具体机场建设项目情况。中国政府一贯支持有实力的企业走出国门,与其他国家开展包括基础设施建设在内的合作,这种本着市场原则开展的合作是互利共赢的。

 

A: On your first question, I am not aware of the specifics of the airport project. The Chinese government consistently supports competitive companies in going global and cooperating with other countries in areas such as infrastructure building. Such cooperation based on the market rule brings benefits to all.

 

关于第二个问题,雅各布·卢财长访华期间与中方领导人及有关部门负责人会见会谈的消息都已发布。雅各布·卢财长访华主要是为下一轮中美经济对话作准备。双方一致同意加强磋商,认真落实两国元首达成的重要共识,办好新一轮中美经济对话,力争在加快中美双边投资协定谈判、深化气候变化和能源领域合作、推动省州和城市间经济合作等方面取得重要成果,拓展共同利益。同时,中美经济关系快速发展过程中难免出现矛盾和分歧,双方将继续通过对话合作,寻求建设性的解决方案,管控好分歧。

 

On your second question, we have released the information about meetings and talks between US Secretary of the Treasury Jacob Lew and Chinese leaders as well as heads of relevant departments during his visit to China. Treasury Secretary Jacob Lew visited China to lay the groundwork for the next round of China-US economic dialogue. The two sides agreed to step up consultation, implement the important consensus reached by leaders of the two countries, make full preparations for the new round of China-US economic dialogue, speed up the negotiation on a bilateral investment treaty, deepen cooperation in climate change, energy and other areas and strive for important outcomes and broader common interests in economic cooperation between the two countries at the city and state level. It is only natural that the rapid growth of China-US economic relations will encounter differences and disputes. The two sides will explore constructive approaches to properly manage differences through dialogue and cooperation.

 

问:俄罗斯近日表示将加入亚投行,你是否认为这为中国加强与欧亚经济联盟的合作提供了机会?另外,日本表示将不会加入亚投行。中方对此有何回应?

 

Q: Russia announced a few days ago to join the AIIB, and do you think this is an opportunity for China to strengthen cooperation with the Eurasian Economic Union? Japan said that it would not join the AIIB, and what is your response?

 

答:我们已多次表示,亚投行是一个开放和包容的多边开发银行,欢迎域内外国家积极参与,同时也尊重他们是否加入以及何时加入的决定。中方愿继续与俄罗斯等国加强在双多边机制下的合作,共同促进地区互联互通建设和经济发展。

 

A: We have repeatedly said that the AIIB is an open and inclusive multilateral development bank. We welcome the participation of countries in and out of this region, and we also respect their decisions of whether or not to join and when to join. China will carry on the cooperation with Russia and other countries under bilateral and multilateral mechanisms, and jointly prompt regional connectivity and economic development.

 

问:第一,请介绍当前伊核谈判的最新进展。第二,一名美军高官称日本首相安倍晋三为解禁集体自卫权推动修宪,将进一步加强美日有关合作。中方对此有何评论?

 

Q: First, is there any update of the Iranian nuclear talks? Second, a top US military official said that Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s revision of the Constitution in order to lift the restrictions on Japan’s right to collective self-defense paves the way for stronger cooperation between the US and Japan. How does China respond?

 

答:关于第一个问题,正在瑞士洛桑参加伊朗核问题六国与伊朗外长会议的王毅外长在接受采访时介绍了谈判的进展情况。

 

A: On your first question, Foreign Minister Wang Yi, who is currently in Lausanne, Switzerland for the P5+1 and Iran Foreign Ministers’ Meeting on the Iranian nuclear issue, has talked about the progress achieved at the negotiation when giving an interview.

 

王毅外长表示,伊核谈判这场马拉松已进入冲刺阶段。这次七国外长齐聚洛桑,是为了在更高层面上盘点谈判取得的重要进展,梳理目前尚存的核心问题,探讨形成解决问题的思路和途径。经过两天密集的多边和双边接触,目前问题的焦点已经明确,解决的思路正在形成,彼此之间的分歧开始缩小。这次伊核问题谈判涉及的面很广,也非常复杂,同时影响谈判的内外因素也在聚集、增长。越是这个时候,越要保持定力,坚定信念,相向而行,这样才能防止功亏一篑。

 

Foreign Minister Wang Yi said that the marathon-like Iranian nuclear negotiation has now come to its home straight. Foreign Ministers from seven countries gathered in Lausanne in order to take stock of the important progress made in the negotiation, identify the key issues that still linger on and discuss ways to tackle the problem at a higher level. After two days of intense engagement both bilaterally and multilaterally, the focus of the problem is quite clear, approaches to resolve the problem in the formation and differences among each party beginning to narrow down. This round of negotiation covers a wide range of issues that are quite complicated. Meanwhile, internal and external factors that bear on the negotiation are accumulating and growing. It is all the more important for us to stay focused and determined and meet each other halfway at this critical point. Only by doing this can the past gains be preserved.

 

伊核谈判经过多年的历程,已取得多方面进展,希望通过这次外长会为最终如期解决伊核问题开辟道路。中方始终作为重要一方积极参与伊核问题谈判,发挥了建设性作用,注意寻找各方立场中的积极因素,并在此基础上提出建设性思路,提出中国方案,贡献中国智慧。现在已经到了谈判的最后阶段,中方将继续这么做。希望在各方共同努力下,此次伊核问题谈判能够开花结果,不负国际社会期待。

 

Progress had been scored in many ways after years of negotiation on the Iranian nuclear issue. It is hoped that this foreign ministers’ meeting will pave the way for the settlement of the Iranian nuclear issue as scheduled. China always plays a positive and constructive role in the negotiation as a significant party. By searching for the positive factors behind each party’s position, China has brought about constructive approaches and the China solution, and contributed the China wisdom to the negotiation. Now we have come to the final stage of the negotiation, and China will continue to do so. It is hoped that fruitful results will be borne in this round of negotiation with the joint efforts of all parties and expectations of the international community will be fulfilled.

 

关于第二个问题,中方有关原则立场是明确和一贯的。由于历史原因,日本在军事安全领域的政策动向一直受到亚洲邻国和国际社会高度关注。美日同盟是冷战时期形成的特殊安排,不应超出双边范畴,更不应该损害地区国家的安全和利益。希望有关方面多为本地区的和平、稳定和发展发挥积极和建设性作用。

 

On your second question, China holds a consistent and clear position on the relevant issue. Due to historical reasons, Japan’s policy changes in military and security fields have always been followed closely by its Asian neighbors and the international community. The US-Japan alliance is a special arrangement formed in the Cold War. It should not extend beyond bilateral relations, nor should it undermine the security and interests of regional countries. We hope that parties concerned can make more positive and constructive contributions to regional peace, stability and development.

 

问:中方对近日缅北少数民族地方武装与缅政府军冲突进展情况有何评论?

 

Q: How does China comment on the latest development of conflicts between local ethnic militia and the Myanmar government force in northern Myanmar?

 

答:我们注意到330日缅甸政府与少数民族地方武装就全国停火协议条款达成共识,中方对缅政府同有关少数民族地方武装组织新一轮和谈取得积极进展表示欢迎,希望有关方面尽早签署全国停火协议,推动缓和缅北局势,尽早恢复缅北地区和中缅边境的和平稳定。中方根据有关方面意愿,为推进和谈发挥了积极建设性作用,外交部亚洲事务特使王英凡应邀赴缅出席了本轮和谈。

 

A: We have noted that the Myanmar government and the local ethnic militia reached consensus on articles in a national ceasefire agreement on March 30. China welcomes the positive outcomes of the new round of peace talks between the Myanmar government and relevant local ethnic militia. We hope that relevant parties can seal a national ceasefire agreement, ease the situation in northern Myanmar and restore peace and stability to northern Myanmar and the China-Myanmar border area at an early date. In accordance with relevant party’s will, China has been playing a positive and constructive role in facilitating the peace talks. At the invitation of the Myanmar side, Foreign Ministry’s Special Envoy on Asian Affairs Wang Yingfan attended the peace talks in Myanmar.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.077185 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部