英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年3月30日)

2015-3-31 00:31| 发布者: sisu04| 查看: 377| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 30, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015330日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 30, 2015

 

问:据报道,中国军舰已抵也门撤侨,请证实并介绍有关情况。

 

Q: According to media reports, Chinese naval vessels have arrived in Yemen to evacuate Chinese nationals there. Please confirm this and tell us more details.

 

答:326日以来,也门安全形势严重恶化。中国政府高度重视在也门中国公民和机构的安危,立即组织中国公民有序撤离。根据统一部署,中国在亚丁湾、索马里海域执行护航任务的海军舰艇编队赶赴也门,执行撤离中方在也人员任务。在外交部、国防部等部门和中国驻也门、吉布提使馆以及驻亚丁总领馆紧急协调下,目前122名中国公民已从也门安全撤至吉布提,中国驻吉布提使馆正积极协助他们尽快返回祖国。

 

A: The security situation in Yemen has been worsening since March 26. The Chinese government gives top priority to the security of Chinese citizens and institutions in Yemen, and has taken prompt actions to orderly evacuate Chinese citizens there. Under the unified deployment, the Chinese naval fleet on escort mission in the Gulf of Aden and Somali waters has sailed to Yemen to evacuate Chinese citizens there. Up to now, 122 Chinese citizens have been safely transported from Yemen to Djibouti thanks to the emergency coordination between the Foreign Ministry, the Defense Ministry and the Chinese embassies in Yemen and Djibouti and the consulate general in Aden. The Chinese Embassy in Djibouti is helping them return to the motherland as soon as possible.

 

中国驻也门大使田琦及驻也使领馆必要工作人员正坚守岗位,与有关各方保持密切沟通,全力安排剩余人员400余人尽快安全有序撤离。

 

Chinese Ambassador to Yemen Tian Qi and the working staff remaining at the Chinese embassy and consulate there keep performing their duties, communicating closely with parties concerned to evacuate over 400 people left there in an orderly and safe way as soon as possible.

 

在此次撤离行动中,也门、吉布提等有关方面提供了大力协助,中方对此表示衷心感谢。

 

In this evacuation mission, Yemen, Djibouti and parties concerned have provided us with substantial assistance. We hearby express our heartfelt gratitude to them.

 

问:第一,中国驻也门大使现在在何处?是在亚丁还是在萨那?第二,中方对也门有关方面的协助表示感谢,具体是哪些方面?第三,海湾阿拉伯国家合作委员会向联合国递交了一份决议草案,要求对也门境内破坏和平和政治进程的组织实行武器禁运。中方对此有何回应?

 

Q: First, where is the Chinese Ambassador to Yemen now? Is he in Aden or Sanaa? Second, China expresses gratitude to parties concerned in Yemen, and who are they in specific? Third, the Gulf Cooperation Council (GCC) has submitted a draft resolution to the UN, asking for an arms embargo on groups that spoil peace and the political process in Yemen. What is China’s response?

 

答:关于第一个问题,中国驻也门大使和驻也使领馆必要工作人员正坚守岗位,哪里最能有效帮助中国公民尽快安全撤离,他们就在哪里。

 

A: On your first question, the Chinese Ambassador to Yemen and the working staff remaining in the embassy and consulate are sticking to their posts. Where they can help Chinese nationals evacuate in the most effective way, where they will be.

 

关于第二个问题,我们与有关各个方面都保持着密切沟通,目的就是要确保中国公民尽快安全有序撤离。

 

On your second question, we are in close communication with all parties, in a bid to ensure the early, safe and orderly withdrawal of Chinese nationals in Yemen.

 

关于第三个问题,我们密切关注近期也门局势的发展,希望有关方面能够尽快通过政治方式来解决也门危机。我们再次呼吁也门各方切实落实安理会有关决议和海合会倡议,尽快恢复也门稳定和正常秩序。

 

On your third question, we closely monitor the situation in Yemen, and hope relevant parties can politically resolve the Yemeni crisis at an early date. We once again call on all parties in Yemen to implement relevant resolutions of the UN Security Council and GCC proposals, and restore stability and normal order to Yemen as soon as possible.

 

问:328日至29日,伊核谈判有关各方代表已陆续抵达瑞士洛桑参加伊核谈判。请介绍中方对本轮谈判期待及所做工作?

 

Q: Representatives from parties concerned have arrived at Lausanne, Switzerland on March 28 and 29 for the Iranian nuclear issue negotiation. Please tell us more about China’s expectations for this round of negotiation and the work China has done.

 

答:当前,伊朗核问题谈判形势发生了积极变化,谈判已经取得重要进展。中方希望谈判各方能够把握机遇,展现灵活,作出政治决断,推动本轮谈判取得突破,以便早日达成公正平衡、互利共赢的全面协议。

 

A: Positive changes have shown up in the negotiation on the Iranian nuclear issue, and considerable progress has been made. The Chinese side hopes that all parties in the negotiation can seize the opportunity, display flexibility, make political decisions and strive for a breakthrough so that a comprehensive agreement that is equitable, balanced and mutually beneficial can be sealed at an early date.

 

中方作为伊核问题六国机制的成员之一,一直以积极建设性姿态参与谈判,为推动伊核问题的全面、长期、妥善解决做了大量努力。王毅外长正在瑞士洛桑出席伊核问题六国外长会议,重点就解决当前谈判面临的主要问题与各国外长进行商谈。中方将继续与有关各方并肩携手,全力推动谈判早日开花结果。

 

As a member of the P5+1, China has been playing a positive and constructive role in the negotiation and making enormous efforts to push for the comprehensive, enduring and proper settlement of the Iranian nuclear issue. Foreign Minister Wang Yi is now in Lausanne, Switzerland for the P5+1 Foreign Ministers’ Meeting, and in discussion with his counterparts about the major remaining problems in the negotiation. China will continue to work shoulder to shoulder with relevant parties and push for fruitful results of the negotiation at an early date.

 

问:第一,有报道称,为换取马来西亚在南海仲裁案上对菲律宾的支持,最近菲方将对两国之间的沙巴州领土争议降温。中方对此有何评论?第二,亚投行最新一轮谈判在塔吉克斯坦进行,你能否介绍有关情况?

 

Q: First, media reports say that the Philippines is to downgrade the dispute with Malaysia concerning Sabah in exchange for the support of Malaysia on the South China Sea arbitration it filed. Do you have any comment on this? Second, the latest round of negotiation on the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) is being held in Tajikistan. Can you give us more details?

 

答:关于第一个问题,我不了解你提到的马来西亚和菲律宾之间的商谈情况。中方在南海问题上的立场是明确的,对菲单方面提起仲裁的立场也是明确的。我们愿与有关国家共同努力,通过对话和谈判,妥善解决争议,共同维护南海的和平与稳定。

 

A: On your first question, I have no information about the talks between Malaysia and the Philippines. China holds a clear position on the South China Sea issue, as well as the arbitration unilaterally initiated by the Philippines. We are willing to work together with relevant countries to properly resolve the disputes through dialogue and negotiation and safeguard peace and stability of the South China Sea.

 

关于第二个问题,关于亚投行有关具体磋商情况,请向财政部直接了解。中方正根据多边程序,征求现有意向创始成员国的意见,并继续与有关各方保持密切沟通,就亚投行章程进行磋商。我们期待着亚投行作为新的开放、包容的多边开发机构,能够为促进亚太区域的基础设施建设作出积极贡献。

 

On your second question, I’d like to point you to the Finance Ministry for specific consultation on the AIIB. The Chinese side is soliciting opinions from the current prospective founding members following multilateral procedures, and will communicate and consult with parties concerned on the charter of the AIIB. As a new multilateral development institution that is open and inclusive, the AIIB is expected to make positive contributions to infrastructure building in the Asia-Pacific region

 

问:有报道称,331日是各国向联合国提交2020后温室气体减排计划的最后期限,欧盟、瑞士等已提交了减排计划。中方是否将于明天之前提交相关计划?

Q: According to media reports, tomorrow is the deadline for countries to submit their post-2020 pledges on carbon emission reduction to the UN. So far the EU and Switzerland have already done so. Is China planning to submit your pledge by tomorrow?

 

答:首先澄清一点,331日不是各国向联合国提交减排承诺的非正式最后期限。根据2013年联合国气候变化华沙会议和2014年利马会议相关决议,各国应在2015年底巴黎大会前尽早通报其2020年后应对气候变化的“国家自主贡献”,已准备好的国家可在2015年第一季度提交。我们注意到目前个别发达国家提交了“贡献”,对此表示欢迎。我们认为,各国“贡献”的范围应该全面、平衡,应涵盖减缓、适应、资金、技术、能力建设等各要素。中方正积极开展研究论证,争取在上半年尽早提交中方“贡献”。

 

A: First one thing to clarify: March 31 is not the loose deadline for countries to submit emission reduction commitment to the UN. According to relevant resolutions passed at the 2013 UN Climate Change Conference in Warsaw and the 2014 Conference in Lima, all countries should report their post-2020 “intended nationally determined contributions” on combating climate change before the Paris Conference to be held in late 2015. Countries that are fully prepared can submit their “contributions” in the first quarter of 2015, and some developed countries have already done so. We have noted this and welcome this. It is our belief that “contributions” of all countries should be comprehensive and balanced, covering all elements including mitigation, adaptation, funding, technology and capacity building. China is actively studying this and strives to submit China’s “contributions” in the first half of this year with the least delay.

 

问:俄罗斯总统普京将来华出席9月份举行的中国人民抗日战争和世界人民反法西斯战争胜利70周年纪念活动。中方是否担心有的国家领导人不愿出席此次纪念活动?你能否介绍中方与美国、澳大利亚、新西兰、法国、英国等国就此进行沟通的情况?

 

Q: Russian President Putin will come to China in September for the commemorations marking the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Is China worried that leaders from some countries may be unwilling to attend the commemorations? Can you update us on the communication between China and the US, Australia, New Zealand, France, the UK and other countries?

 

答:今年是世界反法西斯战争胜利70周年,很多国家包括联合国都会举办各种活动,纪念二战胜利70周年以及联合国成立70周年。中方也多次表示,今年9月,中国政府将在北京隆重举行中国人民抗日战争和世界人民反法西斯战争胜利70周年纪念活动,目的是为了铭记历史,缅怀先烈,珍视和平,开创未来。世界上所有爱好和平与正义的国家,都会把今年当做重要机遇,共同回顾历史,总结经验教训,从而更好地共同维护今天来之不易的和平。中方有关纪念活动正在筹备之中。

 

A: This year marks the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War. Many countries as well as the UN will hold various activities commemorating the 70th anniversary of the victory of the Second World War and the founding of the UN. China has said on multiple occasions that the Chinese government will hold grand commemorations in Beijing this September to commemorate the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, in a bid to memorize history, honor the fallen heroes, cherish peace and open up to the future. All peace-and-justice-loving countries in the world will take this year as an important opportunity to review history, draw upon experience and lessons and better safeguard peace that comes at a great cost. Relevant commemorations are in preparation.

 

中方已向所有有关国家领导人和国际组织发出邀请,我们将继续通过外交渠道,与有关方面就此保持沟通。

 

China has sent invitations to leaders of all relevant countries and international organizations. We will keep in touch with parties concerned through diplomatic channels.

 

问:第一,索马里邦特兰政府官员表示,有越来越多的来自伊朗、韩国和中国的渔船在索马里海域进行非法捕鱼。联合国官员称索马里海盗可能会绑架非法捕鱼的渔民。中方是否要求本国渔民停止从事非法捕鱼活动?第二,有报道称,最近美国一网站遭到黑客攻击,攻击源来自中国。中方对此有何回应?

 

Q: First, officials from Puntland, Somalia said that more and more ships from Iran, the ROK and China are involved in illegal fishing off the Somali waters. UN officials said that the rise of illegal fishing may lead to rampant piracy. Has China asked its fishermen to stop illegal fishing? Second, a report says that a US website was under hacker attack, and the source of the attack was from China. How do you respond?

 

答:关于第一个问题,中国政府一贯反对非法捕鱼活动,我们也一直要求中国公民依法开展有关捕捞活动。我们也希望有关国家采取切实措施,维护中国渔民的安全和合法权益。

 

A: On your first question, the Chinese government is opposed to illegal fishing, and we have been asking Chinese citizens to fish in accordance with the law. We also hope countries concerned can take tangible steps to safeguard the security and rights and interests of the Chinese fishermen.

 

关于第二个问题,近期似乎只要是美国或者其他哪个国家有网站受到攻击,就会有人联想是不是中方黑客所为,这很奇怪。我想提醒你,中国是网络黑客攻击的最主要的受害者之一。我们一直强调,中方希望同国际社会一道,加快制订国际规范,共同维护好网络空间的和平、安全、开放与合作。希望各方都能以积极、建设性态度合作应对网络黑客攻击问题。

 

On your second question, it is quite odd that every time a website in the US or any other country is under attack, there will be speculation that Chinese hackers are behind it. I’d like to remind you that China is one of the major victims of cyber attacks. We have been underlining that China hopes to work with the international community to speed up the making of international rules and jointly keep the cyber space peaceful, secure, open and cooperative. It is hoped that all parties can work in concert to address hacker attacks in a positive and constructive manner.

 

问:阿盟峰会日前在埃及召开,讨论建立阿拉伯国家联合部队,帮助阿拉伯国家应对国家安全威胁、打击恐怖主义。中方对此有何评论?

 

Q: The Arab League Summit was held in Egypt to discuss the formation of a joint Arab military force to help Arab states deal with national security threats and combat terrorism. What is China’s comment on this?

 

答:我们注意到近期阿盟峰会的有关情况。中方希望通过政治方式尽快解决也门危机,呼吁各方切实落实联合国安理会有关决议和海合会倡议等,尽快恢复也门的稳定与正常秩序。

 

A: We have taken note of the Arab League Summit. China hopes that the Yemeni crisis can be politically resolved as soon as possible, and calls on all parties to implement relevant UN Security Council resolutions and GCC proposals and restore stability and normal order to Yemen.

 

问:目前中国的海军舰艇编队在亚丁湾附近除了承担撤离在也门中国公民的任务外,在当地是否也将发挥维和作用?

 

Q: The Chinese naval fleet is now evacuating Chinese nationals in Yemen near the Gulf of Aden. In addition to this, will the Chinese vessels also undertake peacekeeping missions there?

 

答:中国海军舰艇编队自2008年起应索马里政府要求,并根据联合国安理会有关决议,赴索马里海域和亚丁湾执行护航任务。除了保护航经该海域的中国及其他国家船舶、人员安全等任务之外,必要时参与人道主义救援行动。

 

A: At the request of the Somali government, the Chinese naval fleet has been on escort mission in the Somali waters and the Gulf of Aden following relevant resolutions of the UN Security Council since 2008. Apart from protecting ships from China and other countries passing by and the security of relevant personnel, the Chinese naval fleet has also participated in humanitarian assistance when necessary.

 

中方海军舰艇编队现在正执行撤离中国公民任务,有关任务完成后,会继续恢复在亚丁湾和索马里海域开展护航行动。

 

The Chinese naval fleet is currently on evacuation mission of Chinese nationals. The escort mission will be resumed in the Gulf of Aden and the Somali waters after the evacuation is completed. 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.078887 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部