英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年3月11日)

2015-3-11 22:29| 发布者: sisu04| 查看: 364| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 11, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(2015311日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 11, 2015

 

问:据报道,东盟秘书长黎良明近日接受媒体采访时表示,中国在南海的“九段线”主张不合法,并称南海正在发生的一些事情使南海形势进一步复杂化,影响东盟共同体建设等。请问中方对此有何评论?

 

Q: Secretary-General Le Luong Minh of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) said in an interview that China’s claim over the South China Sea based on “the nine-dash line” is illegal, and what is happening over the South China Sea further complicates the situation and impedes the building of the ASEAN community. What is China’s comment?

 

答:中国在南海的主权和相关权利主张有充分的历史和法理依据,在南海问题上的有关立场是明确和一贯的。中方支持东盟共同体建设,但东盟并非南海有关争议当事方。

 

A: China’s sovereignty and its claims to the relevant rights over the South China Sea are backed with abundant historical and jurisprudential evidence. Our position on the South China Sea issue is clear and consistent. We support the building of the ASEAN community, but ASEAN is not a party concerned to relevant disputes over the South China Sea.

 

黎良明先生身为东盟秘书长,在南海问题上多次发表不符合事实且与其身份极为不符的倾向性言论,严重背离了东盟及其秘书处在有关问题上理应坚持的中立立场,损害了东盟作为一个地区性国际组织的形象。东盟不是某一个国家的东盟,它是属于东盟大家庭的。我们奉劝黎良明先生做好东盟秘书长职责内的事情,恪守东盟在南海问题上的中立立场,不要假公济私,多为中国—东盟关系健康发展发挥积极作用。

 

Mr. Le Luong Minh’s official capacity is the Secretary-General of ASEAN. However, he has made tendentious remarks on several occasions that are not only contradictory to the facts, but also highly inappropriate for someone of his position. This seriously deviates from the neutral stance that ASEAN and its Secretariat should uphold on relevant issues and damages ASEAN’s image as an international organization in the region. ASEAN is not owned by one particular country. It belongs to the whole ASEAN family. One piece of advice for Mr. Le Luong Minh is that he should do his job as the Secretary-General and strictly abide by the neutral stance that ASEAN takes on the South China Sea issue. Instead of using public office for personal interests, he should play a more positive role in the sound development of China-ASEAN relations.

 

问:据报道,9日,美国总统奥巴马以委内瑞拉威胁美国家安全和对外政策为由,宣布对委实施紧急状态。委内瑞拉总统马杜罗强烈反对外部干涉,敦促全国代表大会宣布对美实施紧急状态,并召回驻美代办。美委关系再度紧张。中方对此有何评论?

 

Q: On March 9, US President Obama declared a national emergency to deal with the threat posed by Venezuela to the national security and foreign policy of the US. Venezuelan President Maduro strongly opposed external interference, urged the National Assembly to declare national emergency on the US, and recalled Venezuela’s charge d’affaires from Washington DC. What is China’s comment?

 

答:我们注意到有关报道。中方一贯主张各国在平等、相互尊重和互不干涉内政的基础上发展关系。这也是世界公认的国际关系准则,适用于包括委美关系在内的任何国与国关系,应得到切实遵守。

 

A: We have noted relevant report. It is our consistent position that all countries should develop their relations on the basis of equality, mutual respect and non-interference in domestic affairs. This world-recognized norm guiding international relations is applicable to any pair of bilateral ties, including Venezuela-US ties, and should be observed faithfully.

 

委内瑞拉是拉美地区重要国家,委内瑞拉内部事务应该由委内瑞拉人民自主解决。中方相信,委内瑞拉政府和人民有能力处理好本国内部事务,维护国家稳定和经济社会发展。希望委美双方在平等、相互尊重和互不干涉内政的基础上处理彼此关系,这不仅符合委美两国和两国人民的共同利益,也有利于维护拉美地区的和平与稳定。

 

Venezuela is an important country in Latin America. Venezuela’s domestic affairs should be handled by the Venezuelan people. China believes that the government and the people of Venezuela have the capacity to deal with their domestic affairs properly. We hope Venezuela and the US can handle their relations on the basis of equality, mutual respect and non-interference in domestic affairs, which not only serves the common interests of the two countries and their people, but also contributes to peace and stability of the Latin American region.

 

会后,有记者问及:据报道,斯诺登日前披露的文件显示,新西兰政府通讯安全局通过电子监控方式搜集包括中、日、朝和南太岛国在内约20个国家的通讯数据,并与美、英、加、澳等国分享。中方对此有何评论?

 

After the press conference, the following question was raised: the latest documents released by Edward Snowden show that New Zealand’s Government Communications Security Bureau (GCSB) collects data on communications from about 20 nations, including China, Japan, the DPRK, and the South Pacific island countries, and passes it on to the US, the UK, Canada, Australia and others. What is China’s comment on this?

 

洪磊表示,中方对有关报道表示关切。中方高度重视网络安全问题,坚定维护本国安全利益,将继续采取措施保障自身网络和信息安全。

 

Hong Lei said that China is concerned about relevant report. We attach great importance to the cyber security issue. We will firmly safeguard our security interests and continue to guarantee our cyber and information security with concrete measures.

 

当前,网络空间乱象丛生,中方主张通过对话解决分歧,同时倡导制定各方普遍接受的网络空间行为规范。

 

At present, the cyber space is riddled with chaos and uncertainty. China proposes to settle disputes through dialogue and formulate codes to regulate cyber space behaviors that are acceptable to all sides.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.075580 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部