英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年3月5日)

2015-3-5 20:41| 发布者: sisu04| 查看: 329| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 5, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(201535日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 5, 2015

 

问:第一,你能否介绍中方和哥伦比亚政府就中国船只被扣押事进行沟通的最新情况?第二,外交部副部长刘振民昨天在北京会见了缅甸前驻华大使一行。这是否是缅北冲突发生以来中缅双方进行的最高级别接触?

 

Q: First, can you update us on the Chinese government and the Colombian government’s communication over the detention of a Chinese vessel? Second, Vice Foreign Minister Liu Zhenmin met with the former Myanmar Ambassador to China yesterday in Beijing. Is this the highest level contact between China and Myanmar since the clashes broke out in northern Myanmar?

 

答:关于第一个问题,昨天我已经回答了。中方正与哥伦比亚方面进行沟通,目前我没有更多信息可以提供。

 

A: I have answered your first question yesterday. The Chinese side is in contact with the Colombian side, and I have nothing more to add.

 

关于第二个问题,我们已发布了有关消息。自从缅北发生局部冲突以来,中方一直通过各种渠道同缅方保持着密切沟通,有关情况以及中方对缅北局势的立场,外交部亚洲司司长孔铉佑在31日接受新华社采访时已经作了全面介绍。我想重申,中方一向尊重缅甸的主权和领土完整。希望缅甸有关方面采取措施尽快使事态降温,尽快恢复边境地区和平与稳定。中方愿根据缅方意愿,继续为推进缅北和平进程、恢复边境地区和平与稳定发挥建设性作用。

 

On your second question, we have released relevant information. Since the local conflicts ravaged northern Myanmar, the Chinese side has been in close communication with the Myanmar side through various channels. Director General Kong Xuanyou of the Department of Asian Affairs of China’s Foreign Ministry has given a full explanation of relevant specifics and China’s stance on northern Myanmar when taking an interview with the Xinhua News Agency on March 1. I’d like to reiterate that China always respects the sovereignty and territorial integrity of Myanmar. We hope that parties concerned in Myanmar can take measures to cool down the situation, and restore peace and stability to the border area as soon as possible. China is willing to move forward the peace process in northern Myanmar, and play a constructive role in restoring peace and stability to the border area as soon as possible in accordance with the will of the Myanmar side.

 

问:有报道称,中方要求进入中国境内的缅甸边民不能继续停留,须返回缅甸。你能否证实?

 

Q: Media reports say that China forbids the Myanmar citizens who have fled to China to stay in China any longer and asks them to return to Myanmar. Can you confirm this?

 

答:你提到的可能是最近有报道称中方加强了对中缅边境的管理措施。经了解,考虑到受缅北冲突影响,中缅边境部分地区仍存在安全风险,中国地方部门根据有关法律法规于近日发布公告,对有关区域的人员、车辆通行作出了具体规定,旨在更好地维护边境地区社会秩序,保障人民群众生命财产安全。具体可查阅有关地方政府公告。

 

A: I think you are referring to the media reports that China has tightened control in the China-Myanmar border area. Some parts along the China-Myanmar boundary are still exposed to security risks given the influence of conflicts in northern Myanmar. The local authorities of China have issued a notice which provides specific orders on the flow of personnel and traffic in relevant areas in accordance with laws and regulations. This move aims to better maintain the social order of the border area and safeguard the security of people’s life and property. You may refer to the local government for the details of this notice.

 

我们已多次表示,缅北发生局部冲突以来,中方本着人道主义精神,对进入中国境内的缅甸边民给予必要协助和妥善安置。我们希望缅北冲突能够尽早结束,边境地区安全秩序能够尽早恢复,那些出于自身安全考虑暂时进入中国境内的缅甸边民能够尽早返回家园。

 

We have said many times that following the fightings in northern Myanmar, China has provided necessary assistance and proper settlement to Myanmar citizens who fled to China on the basis of humanitarianism. We hope that fightings in northern Myanmar can come to an end, the security and order can be restored to the border area, and those Myanmar citizens who temporarily came to China out of security concerns can return to their homeland as soon as possible.

 

问:4日,美国国务院发言人哈夫再次就中国反恐法立法表示关切,称中方制定反恐法时应咨询美国政府和企业界。中方对此有何评论?

 

Q: US State Department Spokesperson Marie Harf once again expressed concerns over China’s formulation of the anti-terrorism law, saying that China should consult with the US government and industry in drafting the anti-terrorism law. What is China’s comment on this?

 

答:中方已多次表明了有关原则立场。关于中国立法制定反恐法,昨天,十二届全国人大三次会议大会发言人傅莹女士已就有关立法考虑和执行原则等作了明确回答,强调指出,中方采取有关措施有严格限制条件,一是为防范和调查恐怖活动,二是仅限于公安机关和国家安全机关适用,三是必须经过严格的审批手续。这符合行政法原则,也是国际普遍做法,不会影响网络经营者的正当利益。

 

A: The Chinese side has expounded on its principled position on multiple occasions. Yesterday, spokesperson Fu Ying of the Third Session of the Twelfth National People’s Congress made an explicit reply to the considerations and principles about the anti-terrorism law legislation, underscoring the restrictive conditions on which relevant measures can be put into practice. First, relevant measures will only be used to prevent and investigate terrorist activities. Second, only public security and national security organs are entitled to exercise these measures. Third, adopting relevant measures must go through a strict approval process. These are in line with the principles of the administrative law and common practices of the world, and will by no means undermine the legitimate interests of Internet operators.

 

我想强调的是,中国制定反恐法完全是中国的内政,我们没有义务主动咨询其他国家,其他国家也没有权力要求中方这么做。希望美方正确看待中方正常立法活动。

 

I’d like to emphasize that China’s formulation of anti-terrorism law is purely China’s domestic affairs. We are under no obligation to consult with other countries, and other countries have no right to ask China to do so. We hope that the US side can view China’s normal legislation in a right way.

 

问:印度外秘苏杰生3日开始对巴基斯坦进行为期两天的访问,这是印巴自去年8月中止外秘级会谈后首次进行对话。中方对此有何评论?

 

Q: Indian Foreign Secretary S. Jaishankar embarked on a two-day visit to Pakistan on March 3. Media reports say that this is the first dialogue between the two countries since they halted the foreign-secretary-level talks in last August. How does China comment on this?

 

答:印度和巴基斯坦是南亚重要国家,我们欢迎两国关系出现积极改善势头,这对本地区的和平、稳定和发展至关重要。中方将一如既往地支持双方通过和平对话妥善解决有关分歧,不断改善两国关系。

 

A: Both India and Pakistan are significant countries in South Asia. We welcome the positive signs showing the improvement of bilateral relations which we believe are of paramount importance to peace, stability and development of this region. The Chinese side will support the two sides in properly resolving relevant disputes through peaceful dialogue and improving bilateral relations as we always do.

 

问:据报道,斯里兰卡科伦坡港口城项目已经停工。斯方是否向中方解释了停工原因?中方对此有何评论?这是否会影响中斯关系?

 

Q: It is reported that the Colombo port city project in Sri Lanka has been suspended. Does Sri Lanka explain to China why this happens? What is China’s response to this? Will this affect China-Sri Lanka relations?

 

答:227日至28日,斯里兰卡外长萨马拉维拉应王毅外长邀请对中国进行了访问。萨马拉维拉外长向中方表示,斯里兰卡欢迎中国企业继续赴斯投资兴业,有关审议并非单独针对中方在斯合作项目,而是旨在创造更加良好投资环境,斯方会同中方就涉华合作项目评估结果保持沟通。中方理解和尊重斯新政府改善投资环境的努力,相信斯方会从中斯友好大局和斯国家发展的根本利益出发,妥善解决相关问题,维护中方企业赴斯投资的信心。

 

A: Sri Lankan Foreign Minister Samaraweera paid a visit to China from February 27 to 28 at the invitation of Foreign Minister Wang Yi. Foreign Minister Samaraweera said that Sri Lanka welcomes Chinese companies’ investment and development in Sri Lanka. The review conducted by the Sri Lankan side, which is not exclusive to China’s cooperation projects in Sri Lanka, aims to create a better investment environment. The Sri Lankan side will keep in close contact with the Chinese side on the review result of China-related cooperation projects. China understands and respects the efforts made by the new Sri Lankan government to improve the investment environment, and believes that the Sri Lankan side will properly resolve relevant problems and preserve Chinese companies’ confidence to invest in Sri Lanka in the overall interests of China-Sri Lanka friendliness and the fundamental interests of Sri Lanka’s national development.

 

问:日本内阁官房长官菅义伟4日称,日方对中国开通钓鱼岛宣传网站英、日文版提出抗议并要求删除,称网站中关于中国最先发现、命名和利用钓鱼岛的主张是歪曲事实,完全无法接受。中方对此有何评论?

 

Q: Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said on March 4 that Japan once again lodged a protest with China over the English and Japanese versions of the Diaoyu Dao website and demanded it be removed. He said that China’s claims of being the first country to discover, name and use the island distort facts and cannot be accepted. What’s China’s comment on this?

 

答:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,这有着充分的历史和法理依据。你提到日本内阁官房长官认为中方有关主张无法接受,我想指出,事实就是事实,不管日方主观上愿不愿意接受,客观上这个事实是无法改变的。中国有关部门开设有关网站,有利于人们更好地了解钓鱼岛问题的历史经纬和中方的一贯立场。中方不接受日方无理要求,并再次敦促日方正视历史,尊重事实,为妥善处理有关问题作出建设性努力。

 

A: The Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory based on full historical and legal evidences. You mentioned that the Japanese Chief Cabinet Secretary cannot accept China’s claims, I’d like to say that facts are facts, and the objective fact will not change whether the Japanese side is or is not willing to accept it. Relevant authority of China opens up this website to help people grasp a better understanding of the historical background and China’s consistent position about the Diaoyu Dao issue. China does not accept the unreasonable request of Japan, and once again urges Japan to look squarely at the history, respect facts and make constructive efforts to properly settle relevant issue.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.077129 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部