英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年3月3日)

2015-3-3 21:37| 发布者: sisu04| 查看: 455| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 3, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(201533日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 3, 2015

 

问:2日,美国总统奥巴马接受采访时,对中国反恐法草案中涉信息安全有关内容表示关切,要求对该政策作出调整。中方对此有何回应?

 

Q: When taking an interview, US President Obama said that he was concerned about information security mentioned in China’s draft counter-terrorism law, and asked China to adjust relevant contents. What is China’s response?

 

答:制定反恐法是中国依法治国的重要步骤,也是中国政府防范和打击恐怖主义的必然要求。该法草案中相关内容,是中方根据当前国际反恐形势和国内反恐工作的实际需要,并在借鉴有关国家立法经验和作法基础上提出的。有关立法是中国内政,希望美方正确、冷静、客观对待处理。

 

A: As an important step to govern the country according to law, China formulates the anti-terrorism law in order to prevent and combat terrorism as is required by the Chinese government. Contents in this draft law echo the international situation of combating terrorism and meet the actual demands of domestic counter-terrorism campaign. They are proposed by learning from legislative experiences and practices of other countries. The legislation is China’s domestic affair, and we hope the US side can take a right, sober and objective view towards it.

 

关于信息安全问题,前不久有媒体曝出,有的国家在他国SIM卡厂商电脑植入间谍软件以实施监控。这只是近期陆续被披露出的案例之一。各国都高度关注信息安全问题,也在采取措施保障自身信息安全,这无可指摘。

 

On the information security issue, there is media revelation that certain country embedded spying software in the computer system of other country’s SIM card maker for surveillance activities. This is only one out of the recently disclosed cases. All countries are paying close attention to this and taking measures to safeguard their own information security, an act that is beyond any reproach.

 

我想指出,中方一向坚决反对利用信息技术优势或利用提供信息技术产品的便利条件实施网络监控,一贯支持并推动在联合国框架下制订网络空间国际规则。当前网络空间事端频发,尽早制定指导各方行为的统一规范尤为重要。中国同有关国家早在20119月向联大提交了“信息安全国际行为准则”草案,今年1月又提交了更新草案,其目的是以维护网络空间和平与稳定为宗旨,在坚持尊重国家主权、不干涉内政、和平解决争端等原则的基础上,强化互联网公平治理,建立网络空间信任措施。希望美方建设性参与相关讨论,尽早就此达成国际共识,共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间秩序。

 

I’d like to point out that the Chinese side firmly opposes cyber surveillance using information technology advantages or exploiting the convenience of providing information technology products, and consistently supports and promotes the formulation of international rules in the cyber space under the framework of the UN. Given the frequent incidents in the cyber space, it is especially important to set up a uniform code of conduct for all parties. Back to September 2011, China submitted a draft proposal of the International Code of Conduct for Information Security to the UN General Assembly together with relevant countries. In a bid to maintain peace and stability of the cyber space, China submitted an updated version this January with more emphasis on the fair governance of the Internet and the building of confidence measures in the cyber space based on the principles of respecting the sovereignty of other countries, not interfering in other’s domestic affairs and peacefully resolving the disputes. We hope that the US side can contribute constructively to relevant discussions, forge an international consensus as soon as possible and set up a cyber space that is peaceful, secure, open and cooperative.

 

问:中方昨天表示将邀请二战主要参战国、亚洲国家和其他地区国家领导人出席抗战胜利70周年纪念活动。中方是否已向日本、意大利、德国、法国、美国等国家领导人发出邀请?

 

Q: China yesterday said that leaders from major participating countries in the Second World War, Asian countries and other regions would be invited to attend the 70th anniversary commemorations marking the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. Has China sent out invitations to leaders of countries such as Japan, Italy, Germany, France and the US?

 

答:中方将向所有与纪念活动有关国家领导人和国际组织发出邀请。目前邀请工作正在准备过程中,我们会适时发布消息。

 

A: China will send out invitations to leaders of all countries and international organizations related to the commemorations. The invitation work is still underway, and relevant information will be released in due course.

 

问:越南方面就中方在南沙岛礁的建设活动提出抗议。中方对此有何回应?

 

Q: The Vietnamese side has protested against China’s construction activities in the Nansha Islands. What is China’s response to this?

 

答:中方在南海问题上的立场是明确的、一贯的。中方在自己的岛礁及管辖海域进行正常的建设活动,合法、合情、合理。希望有关方面冷静看待。

 

A: China holds a clear and consistent stance on the South China Sea issue. China’s normal construction activities on our own islands and in our own waters are lawful, reasonable and justifiable. We hope that relevant party can take a calm view on this.

 

问:塔吉克斯坦于31日举行了议会下院选举。中方对此有何评论?

 

Q: Tajikistan held a lower house election on March 1. Does China have any comment on this?

 

答:塔吉克斯坦议会选举日前顺利举行,中方对此表示祝贺。应塔吉克斯坦中央选举委员会邀请,中方派团赴塔观摩了选举。中方观察员团认为,选举过程民主、公开、透明,体现了塔吉克斯坦政治进程的开放和包容,中方给予积极评价。作为友好邻邦和战略伙伴,中方真诚祝愿塔吉克斯坦人民在国家发展道路上取得更大成就。

 

A: China congratulates Tajikistan on the smoothing running of its parliamentary election. At the invitation of the central election commission of Tajikistan, the Chinese side sent a delegation to observe the election. The Chinese delegation highly commends the election which they believe is democratic, open and transparent featuring openness and inclusiveness of the political process of Tajikistan. As a friendly neighbor and strategic partner, China sincerely wishes for better achievements of the Tajikistani people in their pursuit of national development.

 

问:关于抗战胜利70周年纪念活动,有人猜测认为,中方举办阅兵式是为了展示实力,“秀肌肉”。你对此有何看法?

 

Q: On the commemorations for the 70th anniversary marking the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, there is media speculation that by holding the military parade, China aims to showcase its power or “flex muscles”. What is your take on this?

 

答:中方举办阅兵式是参考了各国的普遍作法,是70周年系列纪念活动中的重要一环。目的是为了显示中国和世界人民捍卫世界和平的决心和能力,并不是要向谁“秀肌肉”。

 

A: In reference to the common practice of other countries, we hold the military parade as an important part of the 70th anniversary commemorations, with the aim to display the resolve and capability of the people of China and the world to defend world peace rather than “flex muscles”.

 

问:今年2月,中国担任了联合国安理会轮值主席。中方如何评价作为轮值主席的工作?

 

Q: China assumed the rotating presidency of the UN Security Council in February. How does China comment on the work done during this presidency?

 

答:今年2月,中国担任了联合国安理会轮值主席。面对复杂的国际形势和繁忙的安理会议程,中国积极进取,开拓创新,以客观公正、高效务实、透明开放的原则主持审议了叙利亚、中东、伊拉克、乌克兰、南苏丹等重大国际和地区热点问题,积极贡献中国理念和智慧,推动安理会在维护国际和平与安全方面发挥建设性作用,得到会员国高度评价。

 

A: China held the rotating presidency of the UN Security Council in February. Given the complicated international situation and the heavy schedule of the Security Council, China took a proactive, pioneering and innovative attitude in deliberating on major international and regional hot-spot issues related to Syria, the Middle East, Iraq, Ukraine and South Sudan based on principles of objectiveness, fairness, high efficiency, pragmatism, transparency and openness. We offered Chinese idea and wisdom and contributed constructively to promoting the role of the Security Council in maintaining international peace and security. All these were greeted with warm applause from the member states.

 

223日,王毅外长专程赴纽约主持了主题为“维护国际和平与安全:以史为鉴,重申对《联合国宪章》宗旨和原则的坚定承诺”的安理会公开辩论会,得到了国际社会热烈支持和积极响应。会议表明,面对当前纷繁复杂的国际形势,《联合国宪章》宗旨和原则仍然具有强大生命力,坚持《宪章》精神、赋予《宪章》新的内涵、强化《宪章》建立的集体安全机制符合各方共同利益。中方关于构建以合作共赢为核心的新型国际关系等理念引发了广泛共鸣。此次公开会拉开了纪念联合国成立和世界反法西斯战争胜利70周年系列活动的序幕。中方呼吁各方积极参与,共同回顾总结历史,展望规划未来。

 

On February 23, Foreign Minister Wang Yi made a trip to New York and chaired the Security Council open debate on maintaining international peace and security by learning from history and reaffirming strong commitment to the purposes and principles of the UN Charter, which was fully supported and well received by the international community. The debate proves that in light of the volatile international situation, the purposes and principles of the UN Charter still burst with vitality. It is in the shared interests of all parties to commit to the spirit of the UN Charter, give fresh meanings to the Charter and cement the collective security system built by the Charter. China’s ideas of building a new model of international relations with win-win cooperation at its core resonate with myriad countries. This open debate kicks off the 70th anniversary celebrating the founding of the UN and the victory of the World Anti-Fascist War. China calls on all parties to contribute positively to jointly summarizing the history and looking forward to the future.

 

作为安理会常任理事国,中国将继续积极深入参与安理会工作,为维护国际和平与安全做出更大贡献。

 

As a permanent member of the Security Council, China will play an active role and get deeply involved in the Security Council and make greater contributions to safeguarding world peace and security.

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.072906 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部