英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

胡锦涛主席在上海合作组织成员国元首理事会第十二次会议上的讲话(中英对照)

2012-6-7 16:39| 发布者: sisu04| 查看: 1506| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: 6月7日,上海合作组织成员国元首理事会第十二次会议大范围会谈在北京人民大会堂举行,中国国家主席胡锦涛作为主席国元首主持会议并发表重要讲话。
 
笔译、口译资料下载
口译音频下载:mms://webcast.cri.cn/en/news/livecast/2012/06/0607sco.wma
口译视频下载:

片段1

片段2

片段3

 

维护持久和平 促进共同繁荣<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Upholding Lasting Peace, Promoting Common Prosperity

 

——在上海合作组织成员国元首理事会第十二次会议上的讲话

Remarks at the 12th Meeting of the Council of Heads of Member States of the Shanghai Cooperation Organization

 

中华人民共和国主席 胡锦涛

H.E. Hu Jintao, President of the People’s Republic of China,

 

O一二年六月七日,北京

Beijing, 7 June 2012

 

尊敬的各位同事:

 

Dear Colleagues,

 

  在上海合作组织发展进入第二个十年之际,我们在这里举行本组织第十二次元首峰会,共谋和平发展大计。本次峰会是继往开来的大会,对上海合作组织未来发展具有重要意义。

 

As the Shanghai Cooperation Organization (SCO) enters its second decade, we are gathered here at the 12th summit of the organization to jointly explore ways to promote peace and development. This summit provides us with an opportunity to build on past achievements and make new progress, and is thus of great significance to the future development of the organization.

 

  过去十年里,各成员国团结协调,共同推动上海合作组织发展,取得举世瞩目的成果。我们完善组织机制建设,签署上百份重要合作文件,吸收观察员和对话伙伴国,为本组织发展打下坚实基础,扩大了本组织的国际影响。

 

In the past ten years, the member states have acted in the spirit of unity and coordination, and made remarkable progress in the development of the SCO. We have improved the institutional building of the organization, signed over 100 important documents for cooperation, and admitted new observers and dialogue partners. These achievements have laid a solid foundation for the development of the SCO and increased its influence in the international community.

 

  面对国际形势风云变幻,我们成功应对阿富汗战争、伊拉克战争、国际金融危机及西亚北非局势动荡给本地区和平与发展带来的挑战,同时顺应和平发展潮流,根据本组织各成员国诉求,共同贯彻“上海精神”,缔结《长期睦邻友好合作条约》,弘扬世代友好的和平理念,开创了区域合作新模式,取得了一系列重大合作成果。特别应该指出的是,我们共同打击恐怖主义、分裂主义、极端主义“三股势力”以及毒品走私和跨国有组织犯罪,有力维护了成员国安全利益和发展利益,维护了地区和平、安全、稳定。上海合作组织已经成为和平发展的旗帜,得到各成员国人民广泛拥护和支持,国际影响和地位显著提高。

 

In spite of the volatile international situation, we have managed to preserve peace and development in this region against the challenges of the Afghan war, the Iraqi war, the international financial crisis and the turbulence in West Asia and North Africa. Following the trend towards peace and development and heeding the calls of the member states, we have jointly implemented the “Shanghai Spirit”, concluded the Treaty of Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, embraced the peaceful vision of building long-standing friendship, explored new models of regional cooperation, and achieved important results in our cooperation. In particular, by taking joint actions against terrorism, separatism and extremism, drug trafficking and transnational organized crimes, we have safeguarded the security and development interests of member states, and upheld peace, security and stability in the region. The SCO, which has become a banner for peace and development, enjoys broad support from people across the member states, greater global influence and notably higher international standing.

 

  当前,国际和地区形势复杂多变,国际金融危机深层次影响依然存在,地区热点问题此起彼伏,西亚北非局势持续动荡,给本地区形势带来诸多不稳定不确定因素。上海合作组织发展面临新的机遇和挑战。本组织各成员国均面临艰巨的发展任务,需要稳定的内部环境和和平安宁的外部环境,我们只有加强合作、团结一致,坚定不移推动上海合作组织发展,真正抓住和用好机遇,才能有效应对面临的挑战和问题,才能维护本地区和平稳定、实现共同发展繁荣。

 

The present regional and international situation is complex and volatile. The underlying impact of the international financial crisis still persists. Regional hotspot issues keep flaring up, and the situation in West Asia and North Africa remains turbulent. As a result, there are still many instabilities and uncertainties in the regional situation, and the development of the SCO faces both new challenges and new opportunities. The SCO member states are all confronted with the arduous task of development, and we all need a stable internal environment and a peaceful and tranquil external environment. We must strengthen cooperation and unity, keep pushing forward the development of the SCO, and seize and make good use of the favorable opportunities. This is the only way for us to tackle the challenges and problems we face, safeguard regional peace and stability, and achieve common development and prosperity in this region.


12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.062196 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部