诗歌翻译:Henry Wadsworth Longfellow – Snow-Flakes

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

雪花

Snow-Flakes by Henry Wadsworth Longfellow

Snow-Flakes

Henry Wadsworth Longfellow

 

Out of the bosom of the Air,

Out of the cloud-folds of her garments shaken,

Over the woodlands brown and bare,

Over the harvest-fields forsaken,

Silent, and soft, and slow

Descends the snow.

 

Even as our cloudy fancies take

Suddenly shape in some divine expression,

Even as the troubled heart doth make

In the white countenance confession,

The troubled sky reveals

The grief it feels.

 

This is the poem of the air,

Slowly in silent syllables recorded;

This is the secret of despair,

Long in its cloudy bosom hoarded,

Now whispered and revealed

To wood and field.

 

雪花

朗费罗

 

从漠漠长空胸怀里逸出

摆脱了天上云衣层层叠叠,

向着枯黄而光秃的林木,

向着收割后的荒凉田野,

无声,舒缓,柔和:

雪花飘落。

 

像我们的悬想,暧昧朦胧,

骤然之间凝成了神妙的词句;

像忧郁的心灵,以苍白的面容

把重重心事披露出去:

忧郁的天穹在倾诉

内心的悲苦。

 

这是天穹挥洒的诗篇,

从容舒缓,用无声的音节写就;

这是“绝望”的秘密,长时间

藏在它浓云密布的心头,

现在才低声吐露:

向田野,向林木。

 

(杨德豫 译)

 

雪花

朗费罗

 

从大气中间,

从云彩霓裳的折缝里,

飘舞的雪花悄然

缓缓地降落下来,

落到已凋零呈褐色的林地,

落到已上冻的农田里。

 

犹如我们朦胧的遐想突然之间

在一种神圣的形式里得到表述,

犹如受扰的心灵通过苍白的脸

将自己袒露,

受到搅扰的天空

在宣示着它的悲痛。

 

这是大气的歌,

被无声的音节给予记载;

这是长时间地秘密地

郁结在云儿胸膛里的悲哀,

现在向树林和田野

低低地倾诉出来。

 

(王晋华 译)

 

雪片

朗费罗

 

飘降自云天的胸膛,

洒落自层云的裙裾飞旋,

落在光秃枯黄的林莽,

落在收割后荒芜的田园,

无声、舒缓、轻悄,

雪片飞降飘飘。

 

正像我们朦胧的幻想,

蓦地转为超凡的语言,

正像烦乱的心倾吐愁肠,

呈现出一副苍白容颜,

烦乱的天空显露

它心情的悲苦。

 

这是天空谱写的诗章,

以无声的音韵记载,

这是秘密的伤心绝望,

深藏于阴郁的胸怀,

对丛林园圃,

在低声倾诉。

 

(叶津 译)

 

雪花

朗费罗

 

从茫茫太空的胸膛里,

从云衣霓裳飘逸的折缝中,

朝着枯黄光秃的林地,

朝着收割后而休耕的天垄,

雪花徐徐降落,

既无声又柔和。

 

正如我们朦胧的遐想突然间

化成神奇的意念表达,

正如忧烦的心绪以苍白的脸

将自己重重心事表白,

忧烦的天空在倾诉

它感受的内心悲苦。

 

这是太空自由挥洒的诗篇,

以无声的音节慢慢写就;

这是失望的秘密,长时间

在疑云郁结的胸中勾留,

如今它低声细语吐露,

向着田野,向着树木。

 

(罗若冰 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。