诗歌翻译:流沙河·《雪夜》

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

Snowy Night

流沙河《雪夜》英语翻译

雪夜

流沙河

 

一盏、两盏、三盏……

谁知过了多少盏街灯。

灯光压短了又拖长……

一双肩紧靠的黑影。

 

我和你漫步着,

好像梦游的人,

看不见满天飘舞的鹅毛雪,

听不见催人让路的汽车声。

 

一盏、两盏、三盏……

谁知过了多少盏街灯,

你三番五次地要我回去了,

临到分手,又叫再送一程。

 

我和你漫步着,

好像梦游的人。

但愿你家远在千里之外,

我们好从夜晚走到天明。

 

Snowy Night

Liu Shahe

 

One light, two lights, three lights…

No one knows how many lights we have passed,

And the light compressed and lengthened

Two figures, shoulders pressed close together.

 

You and I are wandering

Like two sleepwalkers:

Heedless of the flying snowflakes

And ignoring cars blaring for right of way.

 

One light, two lights, three lights…

No one knows how many street lights we have passed,

You urged me time and again to go home,

But as parting came, you held my hand tight again.

 

You and I are wandering

Like two sleepwalkers.

I wish that your home were a thousand miles away

And we could then walk the whole night through till dawn.

 

(唐正秋 译)

 

Snowy Night

Liu Shahe

 

One light, two lights, three…

Went by till we lost count.

The light compressed and lengthened

Two shadows, shoulders pressed close together.

 

We roamed, you and I,

Like two sleepwalkers,

Blind to the dancing snowflakes,

Deaf to the blaring ears demanding right of way.

 

One light, two lights, three…

Went by till we lost count.

Many times you urged me to go home,

But when parting came, you made me stay a little longer.

 

We roamed, you and I,

Like sleepwalkers.

I wished your home a thousand mils away

So we could walk the whole night through till dawn.

 

(Pang Bingjun, John Minford & Sean Golden 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。