诗歌翻译:多多·《阿姆斯特丹的河流》

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

Amsterdam’s Rivers

多多《阿姆斯特丹的河流》英语翻译

阿姆斯特丹的河流

多多

 

十一月入夜的城市

惟有阿姆斯特丹的河流

 

突然

 

我家树上的桔子

在秋风中晃动

 

我关上窗户,也没有用

河流倒流,也没有用

那镶满珍珠的太阳,升起来了

 

也没有用

鸽群像铁屑散落

没有男孩子的街道突然显得空阔

 

秋雨过后

那爬满蜗牛的屋顶

——我的祖国

 

从阿姆斯特丹的河上,缓缓驶过……

 

Amsterdam’s Rivers

Duo Duo

 

A city at nightfall in November

And nothing but Amsterdam’s rivers

 

Suddenly

 

The orange on the tree back home

Is shaking in the autumn winds

 

I close the window, but it’s no use

The rivers flow backward, but it’s no use

The sun inlaid with pearls has risen

 

But it’s no use

Pigeons flutter like iron filings

Streets without boys suddenly seem empty

 

After the autumn rain

That roof crawling with snails

My native land

 

Slowly sailing by on Amsterdam’s rivers…

 

(Maghiel van Crevel 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。