诗歌翻译:Emily Dickinson – The morns are meeker than they were

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

晨曦比以往更柔和

The morns are meeker than they were

The morns are meeker than they were

Emily Dickinson

 

The morns are meeker than they were –

The nuts are getting brown –

The berry’s cheek is plumper –

The rose is out of town.

 

The maple wears a gayer scarf –

The field a scarlet gown –

Lest I should be old-fashioned

I’ll put a trinket on.

 

晨曦比以往更柔和

艾米莉·狄金森

 

晨曦比以往更柔和——

毛栗正变为深棕——

浆果的脸颊更加丰满——

玫瑰已离开小镇——

 

原野穿起鲜红衣衫——

枫树披上艳丽的头巾——

为了不显得古板

我别了一枚别针。

 

(江枫 译)

 

艾米莉·狄金森

 

清晨比先前已来得亲切,

坚果正在朝棕色变;

浆果的面庞更丰满,

玫瑰在城镇已不见。

 

枫树围着的披巾更华丽,

田野的红裙更鲜艳;

为避免落后于时尚,

我要佩戴个小挂件。

 

(黄杲炘 译)

 

晨曦比以往柔和

艾米莉·狄金森

 

晨曦比以往柔和——

坚果渐渐泛棕色——

浆果鼓起香腮——

玫瑰不在镇中。

 

枫树披鲜艳头巾——

田野着深红礼服——

唯恐衣着守旧,

我佩一枚小饰物。

 

(徐淳刚 译)

 

12

 

晨光更为温顺——

毛栗正在变棕——

浆果的面颊更胖更圆——

玫瑰花儿出了城。

 

枫树包着更艳的头巾——

原野穿上了大红袍——

我怕自己太老气

打算戴件小珠宝。

 

(蒲隆 译)

 

12

艾米莉·狄金森

 

早晨比以往清凉——

坚果的色泽渐深——

草莓的脸颊鼓胀——

玫瑰离开了小镇。

 

枫树围上亮丽的围巾——

田野披挂鲜红的衣裳——

为免显得落伍

我要把饰物戴上。

 

(周建新 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。