诗歌翻译:翟永明·《重阳登高》

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

Climbing Hills on the Double Ninth Festival

翟永明《重阳登高》英语版

重阳登高

——遍插茱萸少一人

翟永明

 

思亲问题  友爱问题

一切问题中最动人的

全都是登高的问题

都是会当临绝顶时

把盏的问题

今朝一人  我与谁长谈?

遥望远处 据称是江北

白练入川是一条,还是两条?

汇向何处  都让我喜欢

在江北以远  是无数美人

男人们登高  都想得到她们

尽管千年之内  哺乳动物

和人类  倒一直

保持着生态平衡

今朝我一人把盏  江山变色

青色三春消耗了我

九九这个数字  如今又要

轮回我的血脉

远处一俯一仰的山峰

赤裸着跳入我怀中

我将只有毫无用处地

享受艳阳

思伤脾  醉也伤脾

飒飒风声几万?  呼应谁来临?

饮酒入喉  它落到身体最深处

情欲和生死问题

离别和健康问题

也入喉即化  也落到最深处

它们变得敏捷  又绵密

它们醉了  也无处不在

 

一九九九年九月初九登南京栖霞山

 

Climbing Hills on the Double Ninth Festival

Zhai Yongming

 

Questions of missing one’'s family  questions of love

All the most moving questions

are questions of climbing hills

and questions of making toasts

while standing on the highest peak

In the current age  with whom can I speak at length

Looking into the distance  they say it’s Jiangbei

Do the white strands enter the river  as one stream or two

The Hui River brings me delight  wherever it flows

Beyond Jiangbei  are innumerable beauties

When men climb hills  they all think of them

even though mammals  and humans

have maintained ecological balance

for the past thousand years

I lift my wine glass alone  in the present age  rivers and

mountains change color

The green months of spring consume me

Double Nine: this number will again

be reincarnated in my veins

Distant variegated peaks

nakedly leap into my breast

Now all I can do is enjoy sunlight in vain

Thinking hurts my spleen  being drunk also hurts my spleen

What are the myriad sounds of the soughing wind

Who will arrive from the echoes

Wine enters the throat  flowing into the body's deepest places

Questions of sexual desire  life and death

Questions of parting  and health

also enter the throat  and are digested instantly

before settling into the deepest places

They become agile  meticulous

They get drunk  and exist everywhere

 

(Jami Proctor-Xu 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。