诗歌翻译:李亚伟·《秋天的红颜》

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

Autumn Blush

李亚伟《秋天的颜色》英语翻译

秋天的红颜

李亚伟

 

可爱的人,她的期限是水

在下游徐徐打开了我的一生

 

这大地是山中的老虎和秋天的云

我的死是羽毛的努力,要在风中落下来

我是不好的男人,内心很轻

 

可爱的人,她的发丝是人间

在蓝马车中徐徐梳开了我的视野*

 

这天空是一片云的叹气,蓝得姓李

风被年龄拖延成了我的姓名

一个女人在蓝马车中不爱我

 

可爱的人,这个尘世通过你伤害了我

大海在波浪中打碎了水

 

这个尘世的多余部分就是我

在海中又被浪变成水

她却在秋末的梳妆中将一生敷衍而过

 

可爱的人,她也是不好的女子

她的性别吹动着云,拖延了我的内心

 

Autumn Blush

Li Yawei

 

Lovely person, her life limit is water

And in the undercurrent gently opened my whole life

 

This vast land is the tiger in the mountain and the clouds of autumn

My death is an effort of feathers, must fall with the wind

I am not a good man, my heart is too light

 

The sky is a cloud sighting, so blue it is called Li

Delayed by age the wind has become my name

A woman in the blue carriage does not love me

 

Lovely person, through you this world has injured me

The vast sea has, with its waves, shredded the water

 

The excess part of this world is me

In the sea again the waves turn me to water

And at this autumn’s end she will apply make-up to muddle along her life

 

Lovely person, she is also a bad woman

Her sex blowing the clouds to movement, delaying my heart

 

* 该部分在译诗中有删节,译文缺失。

 

(Lynn Xu & Hai An 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。