诗歌翻译:Robinson Jeffers – Autumn Evening

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

秋晚

Autumn Evening翻译

Autumn Evening

Robinson Jeffers

 

Though the little clouds ran southward still, the quiet autumnal

Cool of the late September evening

Seemed promising rain, rain, the change of the year, the angel

Of the sad forest. A heron flew over

With that remote ridiculous cry, “Quawk,” the cry

That seems to make silence more silent. A dozen

Flops of the wing, a drooping glide, at the end of the glide

The cry, and a dozen flops of the wing.

I watched him pass on the autumn-colored sky; beyond him

Jupiter shone for evening star.

The sea’s voice worked into my mood, I thought “No matter

What happens to men…the world’s well made though.”

 

秋晚

罗宾逊·杰弗斯

 

虽然微云们仍南向而奔,九月底的黄昏

那种安详的秋之凉意

似乎预兆着雨,雨,年节的递变,忧郁的林莽

之守护神灵。一只苍鹭飞过,

曳一声荒远可笑的长啼“库阿克”,那啼声

似乎加寂静于寂静。十二下

翼的拍动,一次俯冲的滑翔,最后是

那啼声,是再度翼的十二下拍动。

我仰望他逝于染秋色的太空;而鸟外

木星亮起,充一次黄昏星。

海的声调沁入了我的情调,我乃念及

“无论人有何遭遇……这世界总算开辟得不错。”

 

(余光中 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。