诗歌翻译:邵洵美·《春天》

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

Spring

邵洵美《春天》英语版

春天

邵洵美

 

当春天在枯枝中抽出了新芽,

处女的唇色的鲜花开遍荒野;

泪儿溶化了白雪的她仍过着

一个长夜,一个长夜,一个长夜。

 

啊,看这柳叶子帘遮着的黄莺

独自颤动着翅膀呕吐着云霞;

烦闷,羡慕,痛苦,希望,送去了她

一个长夜,一个长夜,一个长夜。

 

啊,为了春天枯枝抽出了新芽;

啊,为了春天荒野开遍了鲜花;

为了什么,为了什么,她要过着

一个长夜,一个长夜,一个长夜?

 

Spring

Shao Hsün-mei

 

When Spring extracts new buds from barren branches,

And fresh flowers, the color of a virgin’s lips, bloom all over the wilderness;

She whose tears have melted white snow stays in the midst

Of a long night, a long night, a long night.

 

Ah, look, how the oriole hidden behind the willow screen

Alone with trembling wings pours out the colorful sunset;

Boredom, envy, pain, and hope accompany her

Through a long night, a long night, a long night.

 

Ah, because of spring barren branches burst out in new buds,

And fresh flowers bloom all over the wilderness, because of spring;

But why, ah, why must she linger

In a long night, a long night, a long night?

 

(Kai-yu Hsu 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。