诗歌翻译:邵洵美·《五月》

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

May

邵洵美《五月》英语版

五月

邵洵美

 

啊欲情的五月又在燃烧,

罪恶在处女的吻中生了;

甜蜜的泪汁总引诱着我

将颤抖的唇亲她的乳壕。

 

这里的生命像死般无穷,

像是新婚晚快乐的惶恐;

要是她不是朵白的玫瑰,

那么她将比红的血更红。

 

啊这火一般的肉一般的

光明的黑暗嘻笑的哭泣,

是我恋爱的灵魂的灵魂;

是我怨恨的仇敌的仇敌。

 

天堂正开好了两扇大门,

上帝吓我不是进去的人。

我在地狱里已得到安慰,

我在短夜中曾梦着过醒。

 

May

Shao Xunmei

 

Lusty May – back again, rekindled!

Sin revives with a virgin’s kiss.

Sweet tears tempt me

To feel between her breasts with trembling lips.

 

This earthly life is infinite as death,

As the terrified raptures of a wedding night:

If she is not the white blossom of a rose,

Then she will be redder than fresh blood.

 

Ah, this flamelike, fleshlike

Radiant darkness, these laughing sobs,

Are soul of my love’s soul,

The enemy of my enemy!

 

Heaven’s portals are open wide.

God frightens me – I am not one to enter.

I have already found consolation in hell,

Awake and dreaming through this brief night.

 

(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)

 

May

Shao Hsün-mei

 

Ah, lusty May is again burning,

A sin is born of a virgin’s kiss;

Sweet tears tempt me, always tempt me

To feel between her breasts with my lips.

 

Here life is as eternal as death,

As the trembling happiness on a wedding night;

If she is not a rose, a rose all white,

Then she must be redder than the red of blood.

 

Ah, this firelike, and fleshlike

Darkness of light and tears of laughter

Are the soul of my love’s soul

And the enemy to the enemy of my hate.

 

Heaven has just opened two large gates,

O God, I am not one to enter.

I have already found comfort in hell,

Already have I dreamed of an awakening in the short night.

 

(Kai Yu Hsu 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。